Mateus 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kamini, Iesu yaku usi diyadi vene tau gade vesi omunari bosi ameyo ma ini usi dina vene ka bi ina rofu boyadi.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Ma oteimagasa, makai niyo:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Kaere amiye ina diba ini vimari Sei di gugura buni yokoi de bi ada regedi;
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Isaka isaka nidedi vene bi ada regedi;
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Kaere bi ave nidedi ada regedi;
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Kaere ini ura bi mokena rorobo rofu rauna rededi kana bi ada regedi;
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Kaere iriyeduka rena vegu rededi vene bi ada regedi;
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Kaere uka kino yokoi de nufa bi ada regedi;
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Kaere uka amuta rededi vene bi ada regedi;
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Kaere vegu rorobo dada esika esika moidedi vene bi ada regedi;
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Amiye yaku na dada nifafana resi esika esika masi ya fafau ago no tau ofa ofa ago dudu nibigediri, bi ada regedi.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Ada regasa yauta nifa, adina yi obini omari moigedi bi tora, adina makai senagi Sei di ago niyadi vene esika esika maradi.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Ya bi kono di ramena kana. Idu ramena di safi koina nigo vonisi, bi gokai ida dudu moi dairigedi ma dudusa ramena nigo? Mina bi kamini no niyo, ye moi makugedi ma amiye yaku etei rigedi.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Ya vene bi mina kono di vabara. Taoni yokoi omuna ikari bi de sui nigo.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ma amiye yaku ka ramefa orisi foroka gabireri de aegedi, idu bi ini ikina sanari ikigedi; ye amiye tau yavari ameinu rededi rofu ini vabara kikigo.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Mina ida dudu maka, yi vabara bi amiye budari vabara niyaine, ye yi beika vegu buni bi amiye yaku vegedi rofu yi Baba omari mina ini roka moi odoro riyaganedi.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Ga mokefa na bi ago gira ma Sei di ago niyadi vene di ago mina moi uroro regika deyaka; na bi moi rama aegi deyaka, uroro regi de deyaka.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Rama ya nida, oma ma kono bi roro nigedi, idu ago girari bura keika kuni kuni yokoi kava ma tuta yokoi de roro nigedi bogo mina vegu tau vakoi rama aegedi mamo.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Kaere amiye yaku mina ago gira di ago keika keika yokoi obe resi amiye be ka, ina yaku reyo kana, reyaganedi oteimago bi, Sei yaku ini ourefeidena amena sana omari bi moi keika rigo, idu kaere amiye yaku mina ago gira neidesi amiye be ka oteimabigo, bi Sei yaku ka ini ourefeidena amena sana omari ka ina moi odoro rigo.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Ye ya nida, yi vegu rorobo rededi bi ago gira oteimana vene ma Pharisee vene di vegu ebu rena de reyo vonisi, ya bi Sei di ourefeidena amena sana omari toga toga de dui regedi.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Ya sena tutubena vene rofu beika nigamadi bi neideyadi, ‘Amiye umuyena ga reyaganedi; ye kaere yaku amiye umuyego bi kota rego.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Idu ya nigida bi kaere ini usika ourena rofu gubuyo rego bi kota rego. Dudusa, kaere yaku ini usika ourena rofu nigo, ‘Ya bi ada de,’ ina bi kanisoro vene di nemokori are rego, ma kaere yaku nigo, ‘Ya bi mokena de rei tavoi tavoi reisa,’ bi ita moka rofu nena idari amego.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Mina dada, ya yi ori sisika rena Sei rofu moisi ini fore fata odoro magasa mokegiya yi usika ourena bi yasa gubuyo amedo vonisi, bi
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 yi beika gugura magiya bi fore fata adinari ferena siko resi yi usika ourenasa uka yokoi maka nisi mamo dairisi yi beika gugura magiya mina ma.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Yasa uka yokoi maka de nido amiye kaere yaku ya kota aegi rena koderi, evade ya kaya yi uka moi nomu risi uka yokoi maka ni. De bi kota neidedo amiye di vanari ya aego baebu, ma ina yaku dibura yava nari redo amiye di vanari ya aego ma dibura yavari ya aego.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Rama ya nida, mina sanari de yakugiya bogo kota ya ae niyo kana metona fore keika mai vau regiya mamo.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Sena nigamadi ma neideyadi, ‘Koa ga re.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Idu ya nida bi kaere amiye yaku rema vesi inasa varegi di moke moke moigo, bi sena ini ukari mina remasa koa reyo.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ye yi vana rama nemoko yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, kini biyoka resi maku. Buni bi yi mina roaita keika maka makugiya, de bi yi roaita tora noibanu ita mokari makugo.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Ma yi vana rama yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, bi nugai maku. Adina buni bi yi mina roaita keika maka makugiya, de bi yi roaita tora noibanu ita mokari nego.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Mina bi sena ka niyadi, ‘Kaere amiye ini rema ferego vonisi, bi rema ferena fefa masi nifeideyainedi.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Idu ya nida kaere amiye yaku ini rema feresi nifeidego, idu mina rema bi sena koa de reyo, mina rema bi amiye idana megori bi koa rena vegu nori moi dui rego. Ma mina amiye kaere bi rema mego ka bi koa rego.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Dudusa, senagi tutubena vene rofu nigamadi ma neideyadi, ‘Yi nitore rena ago bi ga odefa, idu Varika amiye rofu yi beika nitore reyadi mina refa.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Idu ya nida bi oma fafau nivarika ga refa, adina mina bi Sei di ourefeidena amena fata;
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 o kono roka fafau ga nitore refa, adina mina bi ini yuka aena sana; o Jerusalem fafau nitore ga refa, adina mina bi Kini tora di taoni.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Yi ada fafau ka nitore ga refa, adina yi ada iye fini yokoi maka mina de moi gabu o feyo rigedi.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Idu ya ‘Yo’ nigedi vonisi, bi yo maka mokeyagane ma ya ‘Ide’ nigedi vonisi bi ide maka mokeyagane—beika mina fufuta rofu baedo bi amiye no di.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Sena nigamadi ma neideyadi, ‘Amiye yokoi yaku amiye idana ini nemoko yokoi ugori bi makai kana mina amiye reyo rofu refa ma amiye yokoi yaku amiye idana ini gade yokoi ubaki regori, bi makai kana mina reyo amiye rofu refa.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Idu gua na yaku nida bi amiye yaku ya rofu vegu no regori, bi ga gana ri. Ye kaere yaku yi rama rofu ragena famagori, bi berou ka moi kero resi ma.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ma amiye yokoi yaku ya kota aegika resi yi serti moigori, bi yi fafau varuka ka ma.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Ma amiye yokoi yaku ya ni duri duri resi kilometre yokoi bovo ya nigo vonisi, bi kilometre yokoi inasa dudusa bo.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ma kaere ya rofu ya usa nigori, bi mina ma; ma kaere ya rofu moisi gabi dairisi ya mago usa nigori, bi ga gedu ma.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Sena nigamadi ma neideyadi, ‘Yi atafu amedo amiye uka masi yi tuma amiye rofu bi gubuyo re.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Idu ya vene rofu nida, yi tuma vene rofu uka masi kaere yaku ya esika esika magedi bi ina dada usa usa nifa,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 ye ya bi yi Baba omari di mida mida nigedi. Adina ina yaku ini meda bi vegu no rededi vene ma buni vene fafau mado. Resi mokena rorobo nufa vene ma mokena rorobo nufa de vene fafau ini miya moi dedo.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ye ya rofu uka madedi vene maka ina rofu uka magedi vonisi, bi ini buni gabi bi beika moigedi? Ye fore moidedi vene ka mina vegu rededi ba?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ma yi usika ourena maka yuata nigedi vonisi, ya bi amiye bedakai kana beika de rededi? Ye tutubena idana vene ka makai rededi.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Mina dada yi Baba omari bi rorobo iniye maka kana ya vene ka rorobo iniye maka dudu amebiyaganedi!
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.