Mateus 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kamini, Iesu yaku usi diyadi vene tau gade vesi omunari bosi ameyo ma ini usi dina vene ka bi ina rofu boyadi.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Ma oteimagasa, makai niyo:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 “Kaere amiye ina diba ini vimari Sei di gugura buni yokoi de bi ada regedi;
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Isaka isaka nidedi vene bi ada regedi;
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 Kaere bi ave nidedi ada regedi;
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Kaere ini ura bi mokena rorobo rofu rauna rededi kana bi ada regedi;
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 Kaere iriyeduka rena vegu rededi vene bi ada regedi;
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 Kaere uka kino yokoi de nufa bi ada regedi;
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 Kaere uka amuta rededi vene bi ada regedi;
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Kaere vegu rorobo dada esika esika moidedi vene bi ada regedi;
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Amiye yaku na dada nifafana resi esika esika masi ya fafau ago no tau ofa ofa ago dudu nibigediri, bi ada regedi.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Ada regasa yauta nifa, adina yi obini omari moigedi bi tora, adina makai senagi Sei di ago niyadi vene esika esika maradi.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Ya bi kono di ramena kana. Idu ramena di safi koina nigo vonisi, bi gokai ida dudu moi dairigedi ma dudusa ramena nigo? Mina bi kamini no niyo, ye moi makugedi ma amiye yaku etei rigedi.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Ya vene bi mina kono di vabara. Taoni yokoi omuna ikari bi de sui nigo.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Ma amiye yaku ka ramefa orisi foroka gabireri de aegedi, idu bi ini ikina sanari ikigedi; ye amiye tau yavari ameinu rededi rofu ini vabara kikigo.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Mina ida dudu maka, yi vabara bi amiye budari vabara niyaine, ye yi beika vegu buni bi amiye yaku vegedi rofu yi Baba omari mina ini roka moi odoro riyaganedi.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 “Ga mokefa na bi ago gira ma Sei di ago niyadi vene di ago mina moi uroro regika deyaka; na bi moi rama aegi deyaka, uroro regi de deyaka.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Rama ya nida, oma ma kono bi roro nigedi, idu ago girari bura keika kuni kuni yokoi kava ma tuta yokoi de roro nigedi bogo mina vegu tau vakoi rama aegedi mamo.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Kaere amiye yaku mina ago gira di ago keika keika yokoi obe resi amiye be ka, ina yaku reyo kana, reyaganedi oteimago bi, Sei yaku ini ourefeidena amena sana omari bi moi keika rigo, idu kaere amiye yaku mina ago gira neidesi amiye be ka oteimabigo, bi Sei yaku ka ini ourefeidena amena sana omari ka ina moi odoro rigo.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Ye ya nida, yi vegu rorobo rededi bi ago gira oteimana vene ma Pharisee vene di vegu ebu rena de reyo vonisi, ya bi Sei di ourefeidena amena sana omari toga toga de dui regedi.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 “Ya sena tutubena vene rofu beika nigamadi bi neideyadi, ‘Amiye umuyena ga reyaganedi; ye kaere yaku amiye umuyego bi kota rego.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Idu ya nigida bi kaere ini usika ourena rofu gubuyo rego bi kota rego. Dudusa, kaere yaku ini usika ourena rofu nigo, ‘Ya bi ada de,’ ina bi kanisoro vene di nemokori are rego, ma kaere yaku nigo, ‘Ya bi mokena de rei tavoi tavoi reisa,’ bi ita moka rofu nena idari amego.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 Mina dada, ya yi ori sisika rena Sei rofu moisi ini fore fata odoro magasa mokegiya yi usika ourena bi yasa gubuyo amedo vonisi, bi
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 yi beika gugura magiya bi fore fata adinari ferena siko resi yi usika ourenasa uka yokoi maka nisi mamo dairisi yi beika gugura magiya mina ma.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 “Yasa uka yokoi maka de nido amiye kaere yaku ya kota aegi rena koderi, evade ya kaya yi uka moi nomu risi uka yokoi maka ni. De bi kota neidedo amiye di vanari ya aego baebu, ma ina yaku dibura yava nari redo amiye di vanari ya aego ma dibura yavari ya aego.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Rama ya nida, mina sanari de yakugiya bogo kota ya ae niyo kana metona fore keika mai vau regiya mamo.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Sena nigamadi ma neideyadi, ‘Koa ga re.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Idu ya nida bi kaere amiye yaku rema vesi inasa varegi di moke moke moigo, bi sena ini ukari mina remasa koa reyo.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ye yi vana rama nemoko yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, kini biyoka resi maku. Buni bi yi mina roaita keika maka makugiya, de bi yi roaita tora noibanu ita mokari makugo.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ma yi vana rama yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, bi nugai maku. Adina buni bi yi mina roaita keika maka makugiya, de bi yi roaita tora noibanu ita mokari nego.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Mina bi sena ka niyadi, ‘Kaere amiye ini rema ferego vonisi, bi rema ferena fefa masi nifeideyainedi.’
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Idu ya nida kaere amiye yaku ini rema feresi nifeidego, idu mina rema bi sena koa de reyo, mina rema bi amiye idana megori bi koa rena vegu nori moi dui rego. Ma mina amiye kaere bi rema mego ka bi koa rego.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 “Dudusa, senagi tutubena vene rofu nigamadi ma neideyadi, ‘Yi nitore rena ago bi ga odefa, idu Varika amiye rofu yi beika nitore reyadi mina refa.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Idu ya nida bi oma fafau nivarika ga refa, adina mina bi Sei di ourefeidena amena fata;
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 o kono roka fafau ga nitore refa, adina mina bi ini yuka aena sana; o Jerusalem fafau nitore ga refa, adina mina bi Kini tora di taoni.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Yi ada fafau ka nitore ga refa, adina yi ada iye fini yokoi maka mina de moi gabu o feyo rigedi.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Idu ya ‘Yo’ nigedi vonisi, bi yo maka mokeyagane ma ya ‘Ide’ nigedi vonisi bi ide maka mokeyagane—beika mina fufuta rofu baedo bi amiye no di.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 “Sena nigamadi ma neideyadi, ‘Amiye yokoi yaku amiye idana ini nemoko yokoi ugori bi makai kana mina amiye reyo rofu refa ma amiye yokoi yaku amiye idana ini gade yokoi ubaki regori, bi makai kana mina reyo amiye rofu refa.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Idu gua na yaku nida bi amiye yaku ya rofu vegu no regori, bi ga gana ri. Ye kaere yaku yi rama rofu ragena famagori, bi berou ka moi kero resi ma.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ma amiye yokoi yaku ya kota aegika resi yi serti moigori, bi yi fafau varuka ka ma.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Ma amiye yokoi yaku ya ni duri duri resi kilometre yokoi bovo ya nigo vonisi, bi kilometre yokoi inasa dudusa bo.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Ma kaere ya rofu ya usa nigori, bi mina ma; ma kaere ya rofu moisi gabi dairisi ya mago usa nigori, bi ga gedu ma.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 “Sena nigamadi ma neideyadi, ‘Yi atafu amedo amiye uka masi yi tuma amiye rofu bi gubuyo re.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Idu ya vene rofu nida, yi tuma vene rofu uka masi kaere yaku ya esika esika magedi bi ina dada usa usa nifa,
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 ye ya bi yi Baba omari di mida mida nigedi. Adina ina yaku ini meda bi vegu no rededi vene ma buni vene fafau mado. Resi mokena rorobo nufa vene ma mokena rorobo nufa de vene fafau ini miya moi dedo.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ye ya rofu uka madedi vene maka ina rofu uka magedi vonisi, bi ini buni gabi bi beika moigedi? Ye fore moidedi vene ka mina vegu rededi ba?
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ma yi usika ourena maka yuata nigedi vonisi, ya bi amiye bedakai kana beika de rededi? Ye tutubena idana vene ka makai rededi.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Mina dada yi Baba omari bi rorobo iniye maka kana ya vene ka rorobo iniye maka dudu amebiyaganedi!
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.