Mateus 4
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Mirona ituari Vima kikifa yaku gagani autu sanari Iesu afei boyo ma Bodaka yaku no reyainedi vonisi ini uka maina rena nivegika reyo.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Meda 40 ri ma urusa 40 ri oyo resi gabi rauna reyo.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ma uka maina regika nivena amiye yaku baesi ina rofu niyo, “Ya bi Sei di Mida vonisi, bi yomina fore ni kumo iruku niyaine.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Idu Iesu yaku nikabai resi niyo, “Sei di agori bura reyo bi, ‘Amiye bi iruku maka dudu de amebigedi, idu ago neinei Sei di vena ma yakudedi dudu maka amebigedi.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kamini Bodaka yaku Jerusalem taoni kikifari afei bosi Sei nivakena yava tebori moi are resi
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 niyo, “Ya Sei di mida vonisi, ya kaya maku ne, adina Sei di agori bura reyo bi:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Iesu yaku niyo, “Dudusa bura reyo, ‘Varika amiye yi Sei bi ini uka maina regika ga nive.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Bodaka dudusa omuna ika torari afei bosi ourefeidena amena sana tau mina kono tora noibanuri ini buni vayavayasa oteimasi
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 niyo, “Ya na nivakegi efuka meimigiya vonisi, bi mina tau vakoi ya magida.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Kamini nikabai resi niyo, “Satani, na rofu etagae ri, adina yomakai bura reyo, ‘Varika amiye yi Sei nivakesi ina rofu maka naivo re!’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Kamini Bodaka feresi diyo ma Sei di naivo naivo vima yaku okisi nari regamadi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Iesu John Baptist moi gira reyadi mina neidegasa dadi bosi Galilee ri neyo.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nazareth feresi Capernaum taoni moka daidai tora Galilee adinari ameyo, Zebulun ma Naphtali gaganiri.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Mina reyo bi beika Sei yaku ini ago niyo amiye Isaiah rofu niyo bi moi rama aegi ma niyo:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Zebulun ma Naphtali gagani
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Amiye yaku mukunari amededi
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ye mirona ituari mamo Iesu ago nirausi regi kora resi niyo, “Yi vegu no feresi moi etagae rifa, Sei di ourefeidena amena sana omari bi atafu okiyo dada.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Iesu Galilee moka daidai tora seriri nana digasa uba dubuisa veyo, Simon (Peter vo niyadi) ma ini usika Andrew, kaere bi koruri fate makugamadi, adina bi oyena rutu vene.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Na usi baefa ma oyena koda rena kana amiye nirutu rena ya rigida.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Minari maka ini fate feresi usi diyadi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Minari bogasa bi uba dubuisa James ma John, Zebedee di mida veyo. Ina yaku ini babasa bouti fafau fate veika regamadi. Iesu yaku raka niyori,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 bi evade ini baba ma ini bouti feresi usi boyadi.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ye Iesu Galilee gagani tau vakoiri ini usa usa yavari disi oteimasi Sei di ourefeidena amena sana di ago buni nirausi resi gauka tau amiye utari moi buni rigamo.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ye ini beika regamo sina bi Syria gagani torari okuyo, ye mina vene ka ini gauka reyadi vene, esika reyadi vene, yuka vana kevo vene, ini roaitari vima no nufa vene, ma ada gauka vene afei baeyadi—ma Iesu yaku moi buni riyo.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Amiye tau gade Galilee, Decapolis (taoni 10), Jerusalem, Judea gagani, ma Jordan koru di berou eta rofu gutuna dadisi Iesu usi boyadi.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.