Mateus 4

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mirona ituari Vima kikifa yaku gagani autu sanari Iesu afei boyo ma Bodaka yaku no reyainedi vonisi ini uka maina rena nivegika reyo.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Meda 40 ri ma urusa 40 ri oyo resi gabi rauna reyo.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ma uka maina regika nivena amiye yaku baesi ina rofu niyo, “Ya bi Sei di Mida vonisi, bi yomina fore ni kumo iruku niyaine.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Idu Iesu yaku nikabai resi niyo, “Sei di agori bura reyo bi, ‘Amiye bi iruku maka dudu de amebigedi, idu ago neinei Sei di vena ma yakudedi dudu maka amebigedi.’”
4 Jesus respondeu:
5 Kamini Bodaka yaku Jerusalem taoni kikifari afei bosi Sei nivakena yava tebori moi are resi
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 niyo, “Ya Sei di mida vonisi, ya kaya maku ne, adina Sei di agori bura reyo bi:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Iesu yaku niyo, “Dudusa bura reyo, ‘Varika amiye yi Sei bi ini uka maina regika ga nive.’”
7 Jesus respondeu:
8 Bodaka dudusa omuna ika torari afei bosi ourefeidena amena sana tau mina kono tora noibanuri ini buni vayavayasa oteimasi
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 niyo, “Ya na nivakegi efuka meimigiya vonisi, bi mina tau vakoi ya magida.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Kamini nikabai resi niyo, “Satani, na rofu etagae ri, adina yomakai bura reyo, ‘Varika amiye yi Sei nivakesi ina rofu maka naivo re!’”
10 Jesus respondeu:
11 Kamini Bodaka feresi diyo ma Sei di naivo naivo vima yaku okisi nari regamadi.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Iesu John Baptist moi gira reyadi mina neidegasa dadi bosi Galilee ri neyo.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nazareth feresi Capernaum taoni moka daidai tora Galilee adinari ameyo, Zebulun ma Naphtali gaganiri.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Mina reyo bi beika Sei yaku ini ago niyo amiye Isaiah rofu niyo bi moi rama aegi ma niyo:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Zebulun ma Naphtali gagani
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Amiye yaku mukunari amededi
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ye mirona ituari mamo Iesu ago nirausi regi kora resi niyo, “Yi vegu no feresi moi etagae rifa, Sei di ourefeidena amena sana omari bi atafu okiyo dada.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Iesu Galilee moka daidai tora seriri nana digasa uba dubuisa veyo, Simon (Peter vo niyadi) ma ini usika Andrew, kaere bi koruri fate makugamadi, adina bi oyena rutu vene.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Na usi baefa ma oyena koda rena kana amiye nirutu rena ya rigida.”
19 Jesus lhes disse:
20 Minari maka ini fate feresi usi diyadi.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Minari bogasa bi uba dubuisa James ma John, Zebedee di mida veyo. Ina yaku ini babasa bouti fafau fate veika regamadi. Iesu yaku raka niyori,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 bi evade ini baba ma ini bouti feresi usi boyadi.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Ye Iesu Galilee gagani tau vakoiri ini usa usa yavari disi oteimasi Sei di ourefeidena amena sana di ago buni nirausi resi gauka tau amiye utari moi buni rigamo.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ye ini beika regamo sina bi Syria gagani torari okuyo, ye mina vene ka ini gauka reyadi vene, esika reyadi vene, yuka vana kevo vene, ini roaitari vima no nufa vene, ma ada gauka vene afei baeyadi—ma Iesu yaku moi buni riyo.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Amiye tau gade Galilee, Decapolis (taoni 10), Jerusalem, Judea gagani, ma Jordan koru di berou eta rofu gutuna dadisi Iesu usi boyadi.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.