Mateus 23
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Kamini Iesu yaku amiye tau ma ini usi dina vene rofu nisi
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 niyo, “Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene bi ini vava nufa Moses di ago gira niodoro rededi.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Mina dada beika tau ya nibigedi bi rebifa, idu beika vegu ina yaku rebigedi bi ga rebifa; ini adina beika nidedi bi de rededi.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Toe moina anua rededi rofu misi amiye di megea fafau aededi, idu ini vana ebuna yaku amiye moi aedena ka de rededi.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ini beika vegu tau rededi bi amiye be yaku veyaganedi. Adina ini Sei di ago maua tora risi ini etofaro varuka di maena doba ridedi!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ye irakuna sanari ma usa usa yavari amena sana ka buni torari
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ma maketiri amiye yaku ago buni dudu matagini resi roka nisi ‘Nai oteimana amiye’ vo nibiyaganedi ura rededi.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Idu amiye yaku bi ‘Nai oteimana amiye’ ga ya nibiyagane, ini adina ya bi yi Oteimana amiye yokoi maka nufa ma ya tau vakoi bi usika ourena.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ma mina konori amiye yokoi ‘baba’ vo ga nifa, ini adina yi Baba bi yokoi maka, bi omari amedo.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Amiye ka ‘ourefeidena amiye’ vo ga ya niyagane, ini adina yi Ourefeidena amiye yokoi maka, bi Keriso.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ye kaere yi fogori bi tora iniye bi yi naivo naivo redo amiye nigo.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Idu kaere iniye moi odoro rigo bi Sei yaku moi ave rigo ma kaere iniye ave nigo bi Sei yaku moi odoro rigo.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Idu ago gira oteimana vene ma Pharisee vene, ya kaere bi ofarosi vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina ya bi Sei di ourefeidena amena sana omari bi amiye di budari ida biri ridedi. Ye ya bi de dui rei bodedi. Regasa bedakai yaku dui rena mokededi bi, ya yaku ini ida biri ridedi!
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene, kaere bi ofarosi vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina davarari ma konori dibo resi amiye yokoi maka Jew vene di Sei nivakena vegu usi dina rofu moi kero regika. Ye kero regori, ya bi mina amiye ita mokari digo amiye ya kana moi remanu ridedi!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ne taufa ourefeidena vene vegu no ya rofu vata nigo! Ya yaku nidedi bi, ‘Amiye yaku Sei nivakena yava di roka dudu nitore rego vonisi, mina bi beika yokoi de; idu Sei nivakena yava di goro dudu nitore rego vonisi bi mina ago kana reyaine.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ya ne taufa ada de vene! Goina bi tora iniye: goro ba Sei nivakena yava yaku mina goro moi akeke rido ba?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Yomakai ka nidedi, ‘Amiye yaku ori sisika rena fore fata fafau nitore rego vonisi, bi beika yokoi de; idu beika gugura mana fafau amedo mina rofu nitore rego vonisi, bi mina ago kana reyaine.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ya ne taufa amiye! Goina bi tora iniye: Gugura ba ori sisika rena fore fata yaku mina gugura mana moi akeke rido ba?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Mina dada, kaere yaku ori sisika rena fore fata fafau Sei rofu nitore redo bi mina gugura mana ma beika tau mina fata fafau nitore redo;
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 ma kaere yaku Sei nivakena yava fafau nitore redo bi mina yava fafau ma kaere mina yava ideri amedo amiye rofu ka nitore redo;
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 ma kaere yaku oma fafau nitore redo, bi Sei di ourefeidena amena fata ma kaere mina fata fafau amedo rofu ka nitore redo.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene, ya kaere bi ofarosi vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina iruku moi sisika rena roka mint ma dill yuveita ma cumin di yo neinei moisi berou berou 10 ri yokoi maka bi Sei rofu madedi, idu ago gira di ago tora tora bi vei ebu reyadi; mina bi vegu rorobo rena, iriyeduka rena ma mokena vari gira aena vegu. Idu mina vegu reyagane ma vegu buni bedakai rededi bi ga ferefa.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ne taufa ourefeidena vene! Kimisona biyori bi moi kayo rei makudedi idu kamelo bi iri moudededi!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene, kaere bi ofarosi vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina ya bi biyo ma siua bi etofaro maka koitededi, idu ini ideri bi dadaga ma ina kaya maka uka mokena moi vata baena vegu vata baeyadi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ya ne taufa Pharisee vene, ouresi biyo ma siua ideri siko koitefa kumo etofaro ka ruaka nigo!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene, kaere bi ofarosi vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina ya bi amiye guri aeyadi sana feyo tayataya kana. Dada ini etofarori vena bi buni vayavaya, idu ini ideri bi muyena vene di nena ma beika tau bi kino yaku vata baeyadi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ye ya ka yi etofaro amiye di nemokori ya vededi ya bi mokena rorobo vene, idu yi ideri bi ofarosi vegu ma vegu no ago gira fafau yaku vata baeyadi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene, ya kaere bi ofarosi vene, iriyeduka no iniye iniye ya rofu bi! Adina ya yaku Sei di ago niyadi vene di guri moi buni resi mokena rorobo rededi vene di guri yava ikefata dudu moi buni buni resi
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 nidedi, ‘Una yaku uni tutubena vene amegamadi medari amebiyagadu vonisi, bi inasa Sei di ago niyadi vene di dava moi rausi de reyaidu.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Mina resi ya kaya ya kaya niogau rededi ya bi Sei di ago niyadi vene umuyeyadi vene di tutubena!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mina ye, beika yi tutubena yaku kora reyadi, mina moi koina refa!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ya aruma ma aruma di mida mida! Ya gokai ida dudu ori digedi ita mokari ya nifeidegori?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Mina dada nai ago nidedi vene ma mokena tora vene ma ago gira oteimana vene ya rofu nifeidegida; be bi umuyesi be bi satauro ikoko resi be bi yi usa usa yavari buburu vai resi be bi taoni yokoi gutuna taoni be rofu umeki rebigedi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Dada konori mokena rorobo vene umuyeyadi vene di kaunava tau gade bi ya vene fafau yarego, mokena rorobo amiye Abel umuyeyadi gutuna boyo Berechaiah di mida Zechariah, kaere Sei nivakena yava ma ori sisika rena fore fata utari umuyeyadi.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Rama ya nida: mina tau vakoi bi gua amededi vene fafau yarego!
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Jerusalem taoni vene o! Ya vene yaku Sei di ago niyadi vene umuyesi Sei ya rofu nifeideyo vene fore dudu uyadi! Uru gokaisanu yi mida mida egogo regi ura regamaka, kokoro kosini yaku ini mida ini eta gabireri bou rido kana, idu ya vene bi na gedu magamadi!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ye yi sana bi autu nisi feresi digo.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Kamini ya nida, de na vegedi bogo meda yokoi okigori mamo nigedi, ‘Varika amiye di rokari dedo amiye buni tora gade maraine.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.