Marcos 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamini ina rofu niyo, “Rama ya nida, ya bedakai minari bi de muyegedi, idu Sei di ourefeidena amena sana ini vava nufa dego bi vegedi.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kamini meda 6 koina niyori, Iesu yaku Peter, James ma John afesi omuna tora yokoiri inaike maka boyadi. Mironari ina vene di nemokori, ini roaita idana niyo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ini varuka bi feyo kamanika iniye niyo, feyo tayataya amiye yokoi mina kono tora noibanuri ka mina kana varuka koitena di feyo kana de.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ma Elijah ma Moses bi ina vene rofu ogau nisi Iesu sa sina nigamadi.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ye Peter yaku Iesu rofu niyo, “Oteimana amiye, bi buni una bi minari. Una bi karaga regode akugifa—yokoi bi yi, yokoi bi Moses di, ma yokoi bi Elijah di.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ina bi ina diba de beika ago nigamo bi, adina ori iniye reyadi.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ma seuya desi ina vene bou riyo, ma ago goroka mina seuya gutuna baesi niyo, “Mina bi nai uka maida Mida; ini ago neidefa!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Evade maka ne kero reyadi, idu amiye yokoi de veyadi, idu Iesu maka ina venesa amegamo.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ye omuna degamadiri, Iesu yaku ago gira magamo, “Amiye yokoi ga nioteimafa beika veyadi bi, bogo Amiye di mida bi muyenari gutuna dadi rae rego mamo.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Mina ago bi neidei mokesi iniye maka nidodi reyadi, “Muyenari dadi rae rena bi beika?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Resi nikaiteyadi, “Beika resi ago gira oteimana vene yaku nidedi Elijah siko deyaine?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ye nikabai reyo, “Rama Elijah siko desi beika tau dudusa moi dogo rei mona rego. Ma beika resi bi bura reyadi Amiye di mida bi esika esika tora iniye baku rego ma etofa regedi?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Idu ya nida, Elijah bi sena baeyo, ma beika mokeyadi ma bura reyadi kana, ina rofu reyadi.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Kamini ini usi dina vene rofu baeyadiri, bi amiye tau gade gade buru riyadi ma veyadi, ma ago gira oteimana vene be yaku ina venesa kayamo regamadi. Iesu yaku mida vima nosa moi buni riyo.|src="UBSB-06b.tif" size="col" ref="9.14–29"
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Minari maka, amiye tau gade Iesu vegasa vima disi raga bosi buni maradi.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ma nikaiteyo, “Ya bi beika nisi ina venesa kayamo rededi?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ye mina amiye tau gade fogori, amiye yokoi nikabai reyo, “Oteimana amiye, nai mida ya rofu afei baeyaka, kaere bi vima no dui resi moi babo riyo.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Goidu moidori, bi konori makudo ma vena kabudo redo ma ini gade aki gigi resi ini roaita ka gira nido. Ye yi usi dina vene rofu mina vima no meki reyaganedi usa niyaka, idu ini yeiva dudu mina regi anua reyadi.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ma nikabai reyo, “Ya gua mokena vari gira de aena vene, gokaisanu ari doba yasa amegida? Meda gokaisanu yasa moimai regida? Na rofu afei baefa!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Mina mida afei boyadi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Iesu yaku mina mida di baba nikaiteyo, “Gokaisanu meda mina gauka baku reyo?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ari tau gade vima no yaku ka moisi ita mokari ma koruri makuyo muyeyaine. Idu ya mokeisa bi regiya vonisi, buni bi una iriyeduka resi una aede!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ma niyo, “Ya mokeisa bi regiya vonisi, vegu tau ya rofu bi aita ya kaere Sei rofu mokena vari gira aegiya.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ma evade maka, mida di baba yaku raka nisi usa niyo, “Nai mokena vari gira keika aeda bi na aede ye tora nigo!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Iesu yaku amiye tora gade urana baeyadi vegasa bi ago gira vima no rofu masi niyo, “Ya anema kora ma vena babo vima no, ya rofu ago gira maida, mina mida di roaitari yakusi dudusa dui rena ga re!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Kamini vima no raka tora nisi mina mida bi moi tururu resi ini roaitari yakuyo. Ye mida bi muyena kana varegamo, ye amiye tau yaku niyadi, “Rama iniye muyeyo!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Idu Iesu bi vanau moisi moi odoro reyo, ma mida bi are reyo.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ma Iesu yava ideri dui reyori, bi ini usi dina vene sui dudu nikaiteyadi, “Beika resi bi meki regi anua reyafa?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ma nikabai resi niyo, “Mina kana meki rena ida bi koina, idu usa nina maka bi yeiva.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Iesu ini usi dina venesa bi mirona sana feresi Galilee di kono ebu resi boi neyadi, ini ura de amiye yaku diba nigedi ini dibo sana,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 adina ini usi dina vene oteimagasa niyo, “Amiye di mida bi amiye di vanari siri rego ma umuyegedi, ma meda regodenu koina nigori, dadi rae rego.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Idu beika ago niyo bi ini adari de ufatesi nikaitegi ori reyadi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Capernaum taoniri okiyadi. Kamini Iesu yaku yava ideri ina vene nikaiteyo, “Ya vene bi idau beika nigasa kayamo regamadi?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Idu bi bere niyadi, adina bi idau digasa kayamo reyadi kaere bi tora iniye.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ma ameinu resi bi ini usi dina vene 12 nirutu resi niyo, “Kaere amiye ouregi ura rego vonisi, mokego ina bi amiye tau gade di gabireri keika iniye nisi ka amiye tau di naivo rena amiye nigo.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Resi mida keika yokoi moisi ini fogori moi are resi binu masi niyo,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Kaere yaku nai roka dudu mida yokoi makai kana moi dui rego, bi na ka moi dui rego. Ma kaere yaku na moi dui rego, bi diya na maka moi dui rego, idu kaere na nifeideyo amiye, ka moi dui rego.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John yaku niyo, “Oteimana amiye, Amiye yokoi yi roka dudu vima no meki regamo ma veyafa, ye nivaigika reyafa, ini adina bi una usi de dido.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ma niyo, “Ga nivaifa, adina amiye yokoi ide yaku nai roka dudu bi mokena vegu rena moimai rego, ari yokoiri bi na dada ago deda no mina nigo.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Adina kaere una rofu no de redo, ina bi uni.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Adina rama iniye ya nida, kaere amiye biyori koru ya mago, bi Keriso di roka nufa dada, ini obini de youfeidego.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Idu kaere amiye mina mida keika keika yokoi, kaere bi mokena vari gira na rofu aedo, bi ourefeidego vonisi, ma vegu no rego, bi kaunava tora moigo. Bi buni bi witi utei rena di fore tora ini kuriri ukita resi davarari makugo.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ye yi vana yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, bi nugai feide! Makai bi buni, vana yokoi maka nufa vegu buni dui regiya, idu buni de vana remanu nufa ita moka dui rei bogiya, minari ita bi de kafedo.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ye yi yuka yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, nugai feide! Makai bi buni, yuka kevo nufa vegu buni dui regiya, ma buni de yuka remanu nufa ita moka ya makugo.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ma yi nemoko yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, kini biyoka resi maku! Makai bi buni ya rofu Sei di ourefeidena amena sanari nemoko yokoi maka nufa dui regiya, ma buni de nemoko remanu nufa ita mokari makugo.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Mironari bi ‘adi muyena de ma ita vaido mina de kafego.’
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Ramena yaku ori sisika moi buni rido kana, amiye tau ka ita dudu moi buni rigo.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Ramena bi buni; idu ramena di safi koina nigo vonisi, bi gokai ida dudu ini safi dudusa moi safi rigiya?”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.