Marcos 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kamini ina rofu niyo, “Rama ya nida, ya bedakai minari bi de muyegedi, idu Sei di ourefeidena amena sana ini vava nufa dego bi vegedi.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Kamini meda 6 koina niyori, Iesu yaku Peter, James ma John afesi omuna tora yokoiri inaike maka boyadi. Mironari ina vene di nemokori, ini roaita idana niyo.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ini varuka bi feyo kamanika iniye niyo, feyo tayataya amiye yokoi mina kono tora noibanuri ka mina kana varuka koitena di feyo kana de.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ma Elijah ma Moses bi ina vene rofu ogau nisi Iesu sa sina nigamadi.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ye Peter yaku Iesu rofu niyo, “Oteimana amiye, bi buni una bi minari. Una bi karaga regode akugifa—yokoi bi yi, yokoi bi Moses di, ma yokoi bi Elijah di.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ina bi ina diba de beika ago nigamo bi, adina ori iniye reyadi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ma seuya desi ina vene bou riyo, ma ago goroka mina seuya gutuna baesi niyo, “Mina bi nai uka maida Mida; ini ago neidefa!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Evade maka ne kero reyadi, idu amiye yokoi de veyadi, idu Iesu maka ina venesa amegamo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ye omuna degamadiri, Iesu yaku ago gira magamo, “Amiye yokoi ga nioteimafa beika veyadi bi, bogo Amiye di mida bi muyenari gutuna dadi rae rego mamo.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mina ago bi neidei mokesi iniye maka nidodi reyadi, “Muyenari dadi rae rena bi beika?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Resi nikaiteyadi, “Beika resi ago gira oteimana vene yaku nidedi Elijah siko deyaine?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ye nikabai reyo, “Rama Elijah siko desi beika tau dudusa moi dogo rei mona rego. Ma beika resi bi bura reyadi Amiye di mida bi esika esika tora iniye baku rego ma etofa regedi?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Idu ya nida, Elijah bi sena baeyo, ma beika mokeyadi ma bura reyadi kana, ina rofu reyadi.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Kamini ini usi dina vene rofu baeyadiri, bi amiye tau gade gade buru riyadi ma veyadi, ma ago gira oteimana vene be yaku ina venesa kayamo regamadi. Iesu yaku mida vima nosa moi buni riyo.|src="UBSB-06b.tif" size="col" ref="9.14–29"
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Minari maka, amiye tau gade Iesu vegasa vima disi raga bosi buni maradi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ma nikaiteyo, “Ya bi beika nisi ina venesa kayamo rededi?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ye mina amiye tau gade fogori, amiye yokoi nikabai reyo, “Oteimana amiye, nai mida ya rofu afei baeyaka, kaere bi vima no dui resi moi babo riyo.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Goidu moidori, bi konori makudo ma vena kabudo redo ma ini gade aki gigi resi ini roaita ka gira nido. Ye yi usi dina vene rofu mina vima no meki reyaganedi usa niyaka, idu ini yeiva dudu mina regi anua reyadi.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ma nikabai reyo, “Ya gua mokena vari gira de aena vene, gokaisanu ari doba yasa amegida? Meda gokaisanu yasa moimai regida? Na rofu afei baefa!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Mina mida afei boyadi.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Iesu yaku mina mida di baba nikaiteyo, “Gokaisanu meda mina gauka baku reyo?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ari tau gade vima no yaku ka moisi ita mokari ma koruri makuyo muyeyaine. Idu ya mokeisa bi regiya vonisi, buni bi una iriyeduka resi una aede!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ma niyo, “Ya mokeisa bi regiya vonisi, vegu tau ya rofu bi aita ya kaere Sei rofu mokena vari gira aegiya.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ma evade maka, mida di baba yaku raka nisi usa niyo, “Nai mokena vari gira keika aeda bi na aede ye tora nigo!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Iesu yaku amiye tora gade urana baeyadi vegasa bi ago gira vima no rofu masi niyo, “Ya anema kora ma vena babo vima no, ya rofu ago gira maida, mina mida di roaitari yakusi dudusa dui rena ga re!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Kamini vima no raka tora nisi mina mida bi moi tururu resi ini roaitari yakuyo. Ye mida bi muyena kana varegamo, ye amiye tau yaku niyadi, “Rama iniye muyeyo!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Idu Iesu bi vanau moisi moi odoro reyo, ma mida bi are reyo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ma Iesu yava ideri dui reyori, bi ini usi dina vene sui dudu nikaiteyadi, “Beika resi bi meki regi anua reyafa?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ma nikabai resi niyo, “Mina kana meki rena ida bi koina, idu usa nina maka bi yeiva.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Iesu ini usi dina venesa bi mirona sana feresi Galilee di kono ebu resi boi neyadi, ini ura de amiye yaku diba nigedi ini dibo sana,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 adina ini usi dina vene oteimagasa niyo, “Amiye di mida bi amiye di vanari siri rego ma umuyegedi, ma meda regodenu koina nigori, dadi rae rego.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Idu beika ago niyo bi ini adari de ufatesi nikaitegi ori reyadi.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Capernaum taoniri okiyadi. Kamini Iesu yaku yava ideri ina vene nikaiteyo, “Ya vene bi idau beika nigasa kayamo regamadi?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Idu bi bere niyadi, adina bi idau digasa kayamo reyadi kaere bi tora iniye.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ma ameinu resi bi ini usi dina vene 12 nirutu resi niyo, “Kaere amiye ouregi ura rego vonisi, mokego ina bi amiye tau gade di gabireri keika iniye nisi ka amiye tau di naivo rena amiye nigo.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Resi mida keika yokoi moisi ini fogori moi are resi binu masi niyo,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Kaere yaku nai roka dudu mida yokoi makai kana moi dui rego, bi na ka moi dui rego. Ma kaere yaku na moi dui rego, bi diya na maka moi dui rego, idu kaere na nifeideyo amiye, ka moi dui rego.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John yaku niyo, “Oteimana amiye, Amiye yokoi yi roka dudu vima no meki regamo ma veyafa, ye nivaigika reyafa, ini adina bi una usi de dido.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ma niyo, “Ga nivaifa, adina amiye yokoi ide yaku nai roka dudu bi mokena vegu rena moimai rego, ari yokoiri bi na dada ago deda no mina nigo.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Adina kaere una rofu no de redo, ina bi uni.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Adina rama iniye ya nida, kaere amiye biyori koru ya mago, bi Keriso di roka nufa dada, ini obini de youfeidego.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Idu kaere amiye mina mida keika keika yokoi, kaere bi mokena vari gira na rofu aedo, bi ourefeidego vonisi, ma vegu no rego, bi kaunava tora moigo. Bi buni bi witi utei rena di fore tora ini kuriri ukita resi davarari makugo.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ye yi vana yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, bi nugai feide! Makai bi buni, vana yokoi maka nufa vegu buni dui regiya, idu buni de vana remanu nufa ita moka dui rei bogiya, minari ita bi de kafedo.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ye yi yuka yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, nugai feide! Makai bi buni, yuka kevo nufa vegu buni dui regiya, ma buni de yuka remanu nufa ita moka ya makugo.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ma yi nemoko yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, kini biyoka resi maku! Makai bi buni ya rofu Sei di ourefeidena amena sanari nemoko yokoi maka nufa dui regiya, ma buni de nemoko remanu nufa ita mokari makugo.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Mironari bi ‘adi muyena de ma ita vaido mina de kafego.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Ramena yaku ori sisika moi buni rido kana, amiye tau ka ita dudu moi buni rigo.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Ramena bi buni; idu ramena di safi koina nigo vonisi, bi gokai ida dudu ini safi dudusa moi safi rigiya?”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.