Marcos 9
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Kamini ina rofu niyo, “Rama ya nida, ya bedakai minari bi de muyegedi, idu Sei di ourefeidena amena sana ini vava nufa dego bi vegedi.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Kamini meda 6 koina niyori, Iesu yaku Peter, James ma John afesi omuna tora yokoiri inaike maka boyadi. Mironari ina vene di nemokori, ini roaita idana niyo.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ini varuka bi feyo kamanika iniye niyo, feyo tayataya amiye yokoi mina kono tora noibanuri ka mina kana varuka koitena di feyo kana de.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ma Elijah ma Moses bi ina vene rofu ogau nisi Iesu sa sina nigamadi.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ye Peter yaku Iesu rofu niyo, “Oteimana amiye, bi buni una bi minari. Una bi karaga regode akugifa—yokoi bi yi, yokoi bi Moses di, ma yokoi bi Elijah di.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ina bi ina diba de beika ago nigamo bi, adina ori iniye reyadi.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ma seuya desi ina vene bou riyo, ma ago goroka mina seuya gutuna baesi niyo, “Mina bi nai uka maida Mida; ini ago neidefa!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Evade maka ne kero reyadi, idu amiye yokoi de veyadi, idu Iesu maka ina venesa amegamo.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ye omuna degamadiri, Iesu yaku ago gira magamo, “Amiye yokoi ga nioteimafa beika veyadi bi, bogo Amiye di mida bi muyenari gutuna dadi rae rego mamo.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Mina ago bi neidei mokesi iniye maka nidodi reyadi, “Muyenari dadi rae rena bi beika?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Resi nikaiteyadi, “Beika resi ago gira oteimana vene yaku nidedi Elijah siko deyaine?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ye nikabai reyo, “Rama Elijah siko desi beika tau dudusa moi dogo rei mona rego. Ma beika resi bi bura reyadi Amiye di mida bi esika esika tora iniye baku rego ma etofa regedi?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Idu ya nida, Elijah bi sena baeyo, ma beika mokeyadi ma bura reyadi kana, ina rofu reyadi.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kamini ini usi dina vene rofu baeyadiri, bi amiye tau gade gade buru riyadi ma veyadi, ma ago gira oteimana vene be yaku ina venesa kayamo regamadi. Iesu yaku mida vima nosa moi buni riyo.|src="UBSB-06b.tif" size="col" ref="9.14–29"
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Minari maka, amiye tau gade Iesu vegasa vima disi raga bosi buni maradi.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ma nikaiteyo, “Ya bi beika nisi ina venesa kayamo rededi?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ye mina amiye tau gade fogori, amiye yokoi nikabai reyo, “Oteimana amiye, nai mida ya rofu afei baeyaka, kaere bi vima no dui resi moi babo riyo.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Goidu moidori, bi konori makudo ma vena kabudo redo ma ini gade aki gigi resi ini roaita ka gira nido. Ye yi usi dina vene rofu mina vima no meki reyaganedi usa niyaka, idu ini yeiva dudu mina regi anua reyadi.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ma nikabai reyo, “Ya gua mokena vari gira de aena vene, gokaisanu ari doba yasa amegida? Meda gokaisanu yasa moimai regida? Na rofu afei baefa!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Mina mida afei boyadi.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Iesu yaku mina mida di baba nikaiteyo, “Gokaisanu meda mina gauka baku reyo?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ari tau gade vima no yaku ka moisi ita mokari ma koruri makuyo muyeyaine. Idu ya mokeisa bi regiya vonisi, buni bi una iriyeduka resi una aede!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ma niyo, “Ya mokeisa bi regiya vonisi, vegu tau ya rofu bi aita ya kaere Sei rofu mokena vari gira aegiya.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ma evade maka, mida di baba yaku raka nisi usa niyo, “Nai mokena vari gira keika aeda bi na aede ye tora nigo!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Iesu yaku amiye tora gade urana baeyadi vegasa bi ago gira vima no rofu masi niyo, “Ya anema kora ma vena babo vima no, ya rofu ago gira maida, mina mida di roaitari yakusi dudusa dui rena ga re!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Kamini vima no raka tora nisi mina mida bi moi tururu resi ini roaitari yakuyo. Ye mida bi muyena kana varegamo, ye amiye tau yaku niyadi, “Rama iniye muyeyo!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Idu Iesu bi vanau moisi moi odoro reyo, ma mida bi are reyo.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ma Iesu yava ideri dui reyori, bi ini usi dina vene sui dudu nikaiteyadi, “Beika resi bi meki regi anua reyafa?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ma nikabai resi niyo, “Mina kana meki rena ida bi koina, idu usa nina maka bi yeiva.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Iesu ini usi dina venesa bi mirona sana feresi Galilee di kono ebu resi boi neyadi, ini ura de amiye yaku diba nigedi ini dibo sana,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 adina ini usi dina vene oteimagasa niyo, “Amiye di mida bi amiye di vanari siri rego ma umuyegedi, ma meda regodenu koina nigori, dadi rae rego.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Idu beika ago niyo bi ini adari de ufatesi nikaitegi ori reyadi.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Capernaum taoniri okiyadi. Kamini Iesu yaku yava ideri ina vene nikaiteyo, “Ya vene bi idau beika nigasa kayamo regamadi?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Idu bi bere niyadi, adina bi idau digasa kayamo reyadi kaere bi tora iniye.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ma ameinu resi bi ini usi dina vene 12 nirutu resi niyo, “Kaere amiye ouregi ura rego vonisi, mokego ina bi amiye tau gade di gabireri keika iniye nisi ka amiye tau di naivo rena amiye nigo.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Resi mida keika yokoi moisi ini fogori moi are resi binu masi niyo,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Kaere yaku nai roka dudu mida yokoi makai kana moi dui rego, bi na ka moi dui rego. Ma kaere yaku na moi dui rego, bi diya na maka moi dui rego, idu kaere na nifeideyo amiye, ka moi dui rego.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 John yaku niyo, “Oteimana amiye, Amiye yokoi yi roka dudu vima no meki regamo ma veyafa, ye nivaigika reyafa, ini adina bi una usi de dido.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ma niyo, “Ga nivaifa, adina amiye yokoi ide yaku nai roka dudu bi mokena vegu rena moimai rego, ari yokoiri bi na dada ago deda no mina nigo.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Adina kaere una rofu no de redo, ina bi uni.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Adina rama iniye ya nida, kaere amiye biyori koru ya mago, bi Keriso di roka nufa dada, ini obini de youfeidego.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Idu kaere amiye mina mida keika keika yokoi, kaere bi mokena vari gira na rofu aedo, bi ourefeidego vonisi, ma vegu no rego, bi kaunava tora moigo. Bi buni bi witi utei rena di fore tora ini kuriri ukita resi davarari makugo.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ye yi vana yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, bi nugai feide! Makai bi buni, vana yokoi maka nufa vegu buni dui regiya, idu buni de vana remanu nufa ita moka dui rei bogiya, minari ita bi de kafedo.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ye yi yuka yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, nugai feide! Makai bi buni, yuka kevo nufa vegu buni dui regiya, ma buni de yuka remanu nufa ita moka ya makugo.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ma yi nemoko yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, kini biyoka resi maku! Makai bi buni ya rofu Sei di ourefeidena amena sanari nemoko yokoi maka nufa dui regiya, ma buni de nemoko remanu nufa ita mokari makugo.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Mironari bi ‘adi muyena de ma ita vaido mina de kafego.’
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Ramena yaku ori sisika moi buni rido kana, amiye tau ka ita dudu moi buni rigo.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Ramena bi buni; idu ramena di safi koina nigo vonisi, bi gokai ida dudu ini safi dudusa moi safi rigiya?”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.