Marcos 8
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Mirona medari, amiye tau gade egogo reyadi. Ini irigedi iruku bi koina, ye Iesu yaku ini usi dina vene raka niegogo resi niyo,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Na bi mina vene rofu iriyeduka reida, adina bi nasa sena meda regodenu ameyadi ma iruku bi koina.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ye raunari ini rauturi nifeidegida vonisi, bi idau muyei tamatama regedi, adina bedakai bi gagani maike gutuna soka reyadi.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ye nikaiteyadi, “Amiye yokoi bi goidu mina gagani autu sanari beredi moisi amiye tau gade vana rego?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ma nikaiteyo, “Ya bi beredi bado gokaisanu nufa?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ye amiye tau gade konori ameinu reyagane vo niyo. Resi bi beredi bado 7 moisi buni tora gade Sei rofu masi beredi okusi ini usi dina vene maro amiye tau gade rau regedi dada, resi makai reyadi.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ina venesa ka oyena keika be nufa, mina ka buni tora gade Sei rofu masi ini usi dina vene maro rau reyaganedi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ma ina vene iruku iriyadi ma uka bere niyadi. Ye tuta fereyadi bi foroka 7 moi vata baeyadi. Ye tuta fereyadi bi foroka 7 moi vata baeyadi.|src="DN00443B.tif" size="span" ref="8.8"
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Amiye bi 4,000 kana; nifeideyo ma diyadi.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Kamini evade ini usi dina venesa bouti keu risi Dalmanutha gagani rofu boyadi.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ye Pharisee vene okisi Iesu rofu kayamo regi kora regamadi. Omari rebe yokoi reyainedi nikaiteyadi, ebene regika bi rama ba ide Sei bi ini vava maro.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ma ini vima dudu ababa nisi niyo, “Beika resi gua amededi vene yaku rebe maina rededi? Rama iniye ya nida, rebe yokoi mina vene rofu de mago.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Kamini mina vene feresi dudusa bouti keu risi berou eta rofu ugasi boyo.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ma ini usi dina vene bi beredi bado moigi toto niyadi, ye beredi yokoi maka boutiri inasa moi digamadi.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ye Iesu ago gira masi niyo, “Nari resi Pharisee vene ma Herod di yeast rofu vei mona refa.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “Mina niyo, ini adina bi beredi koina.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Kamini Iesu yaku ini mokena veifategasa nikaiteyo, “Beika resi beredi bado koina dada nidodi rededi? Ya vene bi toga veifatesi adari ufatena de rededi? Yi uka bi gira niyadi ba?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Yi nemoko bi amededi, idu de vededi, ma anema nufa, idu de neidededi ba? O ya diba de mokededi?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Amiye 5,000 dada beredi 5 odeyakari, tuta moisi bi foroka gokaisanu moi vata baeyadi?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ma amiye 4,000 dada, beredi 7 odeyakari, tuta moisi bi gokaisanu foroka vata baeyadi?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ye ina rofu niyo, “Ya bi toga yi adari ufatena de rededi ba?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Bethsaida taoniri okiyadiri, amiye yaku ne taufa amiye yokoi afei okisi Iesu guyaguya niyadi, ina yaku avaka moiyainedi.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Iesu yaku ne taufa amiye vanau risi rautu etofaro yakusi ini nemokori ayaka su resi ini vana mina amiye fafau aesi niyo, “Beika be veisa?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ne taufa amiye yaku ne odoro risi niyo, “Amiye veida bi yabo kana dibo rededi.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ma dudusa ini vana ini nemokori aeyo. Kamini ini nemoko areyadi, ma ini nene rena mina dairiyaime riyo, ma beika tau gade mina vei mama riyo.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Iesu yaku mina amiye ini yavari nifeidesi niyo, “Rauturi bi ga ne.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Kamini Iesu bi ini usi dina venesa Caesarea Philippi di rauturi bogasa idauri nikaitesi niyo, “Amiye yaku nidedi na bi kaere, vo nidedi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ye nikabai reyadi, “Be yaku nidedi ya bi John Baptist, be yaku nidedi bi Elijah, ma be yaku nidedi bi Sei di ago niyo amiye yokoi.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ma nikaiteyo, “Idu ya yaku nidedi na bi kaere?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ye nidiba reyo bi amiye yokoi ina dada ga nioteimaragane.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Kamini nioteimagi kora reyo, “Amiye di mida bi esika esika tau moiyaine ma tora vene, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene yaku fufuta masi umuyegedi, ma gabi meda regodenuri dudusa dadi rae rego.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Resi mina ago ina rofu niogau regamo. Ye Peter yaku moi etagae risi besenai ago magi kora reyo.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Idu Iesu kero resi ini usi dina vene vesi Peter besenai ago maro, “Satani, nai fufuta rofu ne, adina ya bi Sei di mokena kana de moisa, idu amiye di mokena moisa.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Resi amiye tau gade ini usi dina venesa raka niegogo resi niyo, “Kaere amiye ini ura bi na usi digo vonisi, bi ina kaya toto nisi ini satauro moisi na usi baeyaine.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Adina kaere ini vegu moi gira rigi ura rego, bi de moigo, idu kaere na dada ma ago buni dada, ini vegu youfeidego, bi moi vegu rigo.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Adina beika buni bi amiye yokoi mina kono tora noibanuri baku resi ini vegu eyarego?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 O ini vegu dada, bi beika dairi mago?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Adina gua mina mokena vari gira de aena ma vegu no rena vene fogori, amiye kaere na dada ma nai ago dada maena rego vonisi, Amiye di mida ini Baba di vabarari ini akeke naivo naivo vimasa okigasa ina rofu ka maena rego.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.