Marcos 8

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mirona medari, amiye tau gade egogo reyadi. Ini irigedi iruku bi koina, ye Iesu yaku ini usi dina vene raka niegogo resi niyo,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Na bi mina vene rofu iriyeduka reida, adina bi nasa sena meda regodenu ameyadi ma iruku bi koina.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ye raunari ini rauturi nifeidegida vonisi, bi idau muyei tamatama regedi, adina bedakai bi gagani maike gutuna soka reyadi.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ye nikaiteyadi, “Amiye yokoi bi goidu mina gagani autu sanari beredi moisi amiye tau gade vana rego?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ma nikaiteyo, “Ya bi beredi bado gokaisanu nufa?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ye amiye tau gade konori ameinu reyagane vo niyo. Resi bi beredi bado 7 moisi buni tora gade Sei rofu masi beredi okusi ini usi dina vene maro amiye tau gade rau regedi dada, resi makai reyadi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ina venesa ka oyena keika be nufa, mina ka buni tora gade Sei rofu masi ini usi dina vene maro rau reyaganedi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ma ina vene iruku iriyadi ma uka bere niyadi. Ye tuta fereyadi bi foroka 7 moi vata baeyadi. Ye tuta fereyadi bi foroka 7 moi vata baeyadi.|src="DN00443B.tif" size="span" ref="8.8"
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Amiye bi 4,000 kana; nifeideyo ma diyadi.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Kamini evade ini usi dina venesa bouti keu risi Dalmanutha gagani rofu boyadi.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ye Pharisee vene okisi Iesu rofu kayamo regi kora regamadi. Omari rebe yokoi reyainedi nikaiteyadi, ebene regika bi rama ba ide Sei bi ini vava maro.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ma ini vima dudu ababa nisi niyo, “Beika resi gua amededi vene yaku rebe maina rededi? Rama iniye ya nida, rebe yokoi mina vene rofu de mago.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Kamini mina vene feresi dudusa bouti keu risi berou eta rofu ugasi boyo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ma ini usi dina vene bi beredi bado moigi toto niyadi, ye beredi yokoi maka boutiri inasa moi digamadi.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ye Iesu ago gira masi niyo, “Nari resi Pharisee vene ma Herod di yeast rofu vei mona refa.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “Mina niyo, ini adina bi beredi koina.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Kamini Iesu yaku ini mokena veifategasa nikaiteyo, “Beika resi beredi bado koina dada nidodi rededi? Ya vene bi toga veifatesi adari ufatena de rededi? Yi uka bi gira niyadi ba?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Yi nemoko bi amededi, idu de vededi, ma anema nufa, idu de neidededi ba? O ya diba de mokededi?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Amiye 5,000 dada beredi 5 odeyakari, tuta moisi bi foroka gokaisanu moi vata baeyadi?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ma amiye 4,000 dada, beredi 7 odeyakari, tuta moisi bi gokaisanu foroka vata baeyadi?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ye ina rofu niyo, “Ya bi toga yi adari ufatena de rededi ba?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Bethsaida taoniri okiyadiri, amiye yaku ne taufa amiye yokoi afei okisi Iesu guyaguya niyadi, ina yaku avaka moiyainedi.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Iesu yaku ne taufa amiye vanau risi rautu etofaro yakusi ini nemokori ayaka su resi ini vana mina amiye fafau aesi niyo, “Beika be veisa?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ne taufa amiye yaku ne odoro risi niyo, “Amiye veida bi yabo kana dibo rededi.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ma dudusa ini vana ini nemokori aeyo. Kamini ini nemoko areyadi, ma ini nene rena mina dairiyaime riyo, ma beika tau gade mina vei mama riyo.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Iesu yaku mina amiye ini yavari nifeidesi niyo, “Rauturi bi ga ne.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Kamini Iesu bi ini usi dina venesa Caesarea Philippi di rauturi bogasa idauri nikaitesi niyo, “Amiye yaku nidedi na bi kaere, vo nidedi?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ye nikabai reyadi, “Be yaku nidedi ya bi John Baptist, be yaku nidedi bi Elijah, ma be yaku nidedi bi Sei di ago niyo amiye yokoi.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ma nikaiteyo, “Idu ya yaku nidedi na bi kaere?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ye nidiba reyo bi amiye yokoi ina dada ga nioteimaragane.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Kamini nioteimagi kora reyo, “Amiye di mida bi esika esika tau moiyaine ma tora vene, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene yaku fufuta masi umuyegedi, ma gabi meda regodenuri dudusa dadi rae rego.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Resi mina ago ina rofu niogau regamo. Ye Peter yaku moi etagae risi besenai ago magi kora reyo.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Idu Iesu kero resi ini usi dina vene vesi Peter besenai ago maro, “Satani, nai fufuta rofu ne, adina ya bi Sei di mokena kana de moisa, idu amiye di mokena moisa.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Resi amiye tau gade ini usi dina venesa raka niegogo resi niyo, “Kaere amiye ini ura bi na usi digo vonisi, bi ina kaya toto nisi ini satauro moisi na usi baeyaine.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Adina kaere ini vegu moi gira rigi ura rego, bi de moigo, idu kaere na dada ma ago buni dada, ini vegu youfeidego, bi moi vegu rigo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Adina beika buni bi amiye yokoi mina kono tora noibanuri baku resi ini vegu eyarego?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 O ini vegu dada, bi beika dairi mago?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Adina gua mina mokena vari gira de aena ma vegu no rena vene fogori, amiye kaere na dada ma nai ago dada maena rego vonisi, Amiye di mida ini Baba di vabarari ini akeke naivo naivo vimasa okigasa ina rofu ka maena rego.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.