Marcos 8
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Mirona medari, amiye tau gade egogo reyadi. Ini irigedi iruku bi koina, ye Iesu yaku ini usi dina vene raka niegogo resi niyo,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Na bi mina vene rofu iriyeduka reida, adina bi nasa sena meda regodenu ameyadi ma iruku bi koina.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ye raunari ini rauturi nifeidegida vonisi, bi idau muyei tamatama regedi, adina bedakai bi gagani maike gutuna soka reyadi.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ye nikaiteyadi, “Amiye yokoi bi goidu mina gagani autu sanari beredi moisi amiye tau gade vana rego?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ma nikaiteyo, “Ya bi beredi bado gokaisanu nufa?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ye amiye tau gade konori ameinu reyagane vo niyo. Resi bi beredi bado 7 moisi buni tora gade Sei rofu masi beredi okusi ini usi dina vene maro amiye tau gade rau regedi dada, resi makai reyadi.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ina venesa ka oyena keika be nufa, mina ka buni tora gade Sei rofu masi ini usi dina vene maro rau reyaganedi.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ma ina vene iruku iriyadi ma uka bere niyadi. Ye tuta fereyadi bi foroka 7 moi vata baeyadi. Ye tuta fereyadi bi foroka 7 moi vata baeyadi.|src="DN00443B.tif" size="span" ref="8.8"
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Amiye bi 4,000 kana; nifeideyo ma diyadi.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Kamini evade ini usi dina venesa bouti keu risi Dalmanutha gagani rofu boyadi.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ye Pharisee vene okisi Iesu rofu kayamo regi kora regamadi. Omari rebe yokoi reyainedi nikaiteyadi, ebene regika bi rama ba ide Sei bi ini vava maro.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ma ini vima dudu ababa nisi niyo, “Beika resi gua amededi vene yaku rebe maina rededi? Rama iniye ya nida, rebe yokoi mina vene rofu de mago.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Kamini mina vene feresi dudusa bouti keu risi berou eta rofu ugasi boyo.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ma ini usi dina vene bi beredi bado moigi toto niyadi, ye beredi yokoi maka boutiri inasa moi digamadi.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ye Iesu ago gira masi niyo, “Nari resi Pharisee vene ma Herod di yeast rofu vei mona refa.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “Mina niyo, ini adina bi beredi koina.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Kamini Iesu yaku ini mokena veifategasa nikaiteyo, “Beika resi beredi bado koina dada nidodi rededi? Ya vene bi toga veifatesi adari ufatena de rededi? Yi uka bi gira niyadi ba?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Yi nemoko bi amededi, idu de vededi, ma anema nufa, idu de neidededi ba? O ya diba de mokededi?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Amiye 5,000 dada beredi 5 odeyakari, tuta moisi bi foroka gokaisanu moi vata baeyadi?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ma amiye 4,000 dada, beredi 7 odeyakari, tuta moisi bi gokaisanu foroka vata baeyadi?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ye ina rofu niyo, “Ya bi toga yi adari ufatena de rededi ba?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Bethsaida taoniri okiyadiri, amiye yaku ne taufa amiye yokoi afei okisi Iesu guyaguya niyadi, ina yaku avaka moiyainedi.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Iesu yaku ne taufa amiye vanau risi rautu etofaro yakusi ini nemokori ayaka su resi ini vana mina amiye fafau aesi niyo, “Beika be veisa?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ne taufa amiye yaku ne odoro risi niyo, “Amiye veida bi yabo kana dibo rededi.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ma dudusa ini vana ini nemokori aeyo. Kamini ini nemoko areyadi, ma ini nene rena mina dairiyaime riyo, ma beika tau gade mina vei mama riyo.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Iesu yaku mina amiye ini yavari nifeidesi niyo, “Rauturi bi ga ne.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Kamini Iesu bi ini usi dina venesa Caesarea Philippi di rauturi bogasa idauri nikaitesi niyo, “Amiye yaku nidedi na bi kaere, vo nidedi?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ye nikabai reyadi, “Be yaku nidedi ya bi John Baptist, be yaku nidedi bi Elijah, ma be yaku nidedi bi Sei di ago niyo amiye yokoi.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ma nikaiteyo, “Idu ya yaku nidedi na bi kaere?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ye nidiba reyo bi amiye yokoi ina dada ga nioteimaragane.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Kamini nioteimagi kora reyo, “Amiye di mida bi esika esika tau moiyaine ma tora vene, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene yaku fufuta masi umuyegedi, ma gabi meda regodenuri dudusa dadi rae rego.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Resi mina ago ina rofu niogau regamo. Ye Peter yaku moi etagae risi besenai ago magi kora reyo.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Idu Iesu kero resi ini usi dina vene vesi Peter besenai ago maro, “Satani, nai fufuta rofu ne, adina ya bi Sei di mokena kana de moisa, idu amiye di mokena moisa.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Resi amiye tau gade ini usi dina venesa raka niegogo resi niyo, “Kaere amiye ini ura bi na usi digo vonisi, bi ina kaya toto nisi ini satauro moisi na usi baeyaine.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Adina kaere ini vegu moi gira rigi ura rego, bi de moigo, idu kaere na dada ma ago buni dada, ini vegu youfeidego, bi moi vegu rigo.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Adina beika buni bi amiye yokoi mina kono tora noibanuri baku resi ini vegu eyarego?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 O ini vegu dada, bi beika dairi mago?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Adina gua mina mokena vari gira de aena ma vegu no rena vene fogori, amiye kaere na dada ma nai ago dada maena rego vonisi, Amiye di mida ini Baba di vabarari ini akeke naivo naivo vimasa okigasa ina rofu ka maena rego.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.