Marcos 8

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mirona medari, amiye tau gade egogo reyadi. Ini irigedi iruku bi koina, ye Iesu yaku ini usi dina vene raka niegogo resi niyo,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Na bi mina vene rofu iriyeduka reida, adina bi nasa sena meda regodenu ameyadi ma iruku bi koina.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ye raunari ini rauturi nifeidegida vonisi, bi idau muyei tamatama regedi, adina bedakai bi gagani maike gutuna soka reyadi.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ye nikaiteyadi, “Amiye yokoi bi goidu mina gagani autu sanari beredi moisi amiye tau gade vana rego?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ma nikaiteyo, “Ya bi beredi bado gokaisanu nufa?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ye amiye tau gade konori ameinu reyagane vo niyo. Resi bi beredi bado 7 moisi buni tora gade Sei rofu masi beredi okusi ini usi dina vene maro amiye tau gade rau regedi dada, resi makai reyadi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ina venesa ka oyena keika be nufa, mina ka buni tora gade Sei rofu masi ini usi dina vene maro rau reyaganedi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ma ina vene iruku iriyadi ma uka bere niyadi. Ye tuta fereyadi bi foroka 7 moi vata baeyadi. Ye tuta fereyadi bi foroka 7 moi vata baeyadi.|src="DN00443B.tif" size="span" ref="8.8"
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Amiye bi 4,000 kana; nifeideyo ma diyadi.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Kamini evade ini usi dina venesa bouti keu risi Dalmanutha gagani rofu boyadi.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ye Pharisee vene okisi Iesu rofu kayamo regi kora regamadi. Omari rebe yokoi reyainedi nikaiteyadi, ebene regika bi rama ba ide Sei bi ini vava maro.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ma ini vima dudu ababa nisi niyo, “Beika resi gua amededi vene yaku rebe maina rededi? Rama iniye ya nida, rebe yokoi mina vene rofu de mago.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Kamini mina vene feresi dudusa bouti keu risi berou eta rofu ugasi boyo.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ma ini usi dina vene bi beredi bado moigi toto niyadi, ye beredi yokoi maka boutiri inasa moi digamadi.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ye Iesu ago gira masi niyo, “Nari resi Pharisee vene ma Herod di yeast rofu vei mona refa.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “Mina niyo, ini adina bi beredi koina.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Kamini Iesu yaku ini mokena veifategasa nikaiteyo, “Beika resi beredi bado koina dada nidodi rededi? Ya vene bi toga veifatesi adari ufatena de rededi? Yi uka bi gira niyadi ba?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Yi nemoko bi amededi, idu de vededi, ma anema nufa, idu de neidededi ba? O ya diba de mokededi?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Amiye 5,000 dada beredi 5 odeyakari, tuta moisi bi foroka gokaisanu moi vata baeyadi?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ma amiye 4,000 dada, beredi 7 odeyakari, tuta moisi bi gokaisanu foroka vata baeyadi?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ye ina rofu niyo, “Ya bi toga yi adari ufatena de rededi ba?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Bethsaida taoniri okiyadiri, amiye yaku ne taufa amiye yokoi afei okisi Iesu guyaguya niyadi, ina yaku avaka moiyainedi.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iesu yaku ne taufa amiye vanau risi rautu etofaro yakusi ini nemokori ayaka su resi ini vana mina amiye fafau aesi niyo, “Beika be veisa?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ne taufa amiye yaku ne odoro risi niyo, “Amiye veida bi yabo kana dibo rededi.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ma dudusa ini vana ini nemokori aeyo. Kamini ini nemoko areyadi, ma ini nene rena mina dairiyaime riyo, ma beika tau gade mina vei mama riyo.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Iesu yaku mina amiye ini yavari nifeidesi niyo, “Rauturi bi ga ne.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Kamini Iesu bi ini usi dina venesa Caesarea Philippi di rauturi bogasa idauri nikaitesi niyo, “Amiye yaku nidedi na bi kaere, vo nidedi?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ye nikabai reyadi, “Be yaku nidedi ya bi John Baptist, be yaku nidedi bi Elijah, ma be yaku nidedi bi Sei di ago niyo amiye yokoi.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ma nikaiteyo, “Idu ya yaku nidedi na bi kaere?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ye nidiba reyo bi amiye yokoi ina dada ga nioteimaragane.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Kamini nioteimagi kora reyo, “Amiye di mida bi esika esika tau moiyaine ma tora vene, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene yaku fufuta masi umuyegedi, ma gabi meda regodenuri dudusa dadi rae rego.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Resi mina ago ina rofu niogau regamo. Ye Peter yaku moi etagae risi besenai ago magi kora reyo.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Idu Iesu kero resi ini usi dina vene vesi Peter besenai ago maro, “Satani, nai fufuta rofu ne, adina ya bi Sei di mokena kana de moisa, idu amiye di mokena moisa.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Resi amiye tau gade ini usi dina venesa raka niegogo resi niyo, “Kaere amiye ini ura bi na usi digo vonisi, bi ina kaya toto nisi ini satauro moisi na usi baeyaine.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Adina kaere ini vegu moi gira rigi ura rego, bi de moigo, idu kaere na dada ma ago buni dada, ini vegu youfeidego, bi moi vegu rigo.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Adina beika buni bi amiye yokoi mina kono tora noibanuri baku resi ini vegu eyarego?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 O ini vegu dada, bi beika dairi mago?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Adina gua mina mokena vari gira de aena ma vegu no rena vene fogori, amiye kaere na dada ma nai ago dada maena rego vonisi, Amiye di mida ini Baba di vabarari ini akeke naivo naivo vimasa okigasa ina rofu ka maena rego.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.