Marcos 7
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Kamini Pharisee vene ma ago gira oteimana vene be, kaere bi Jerusalem gutuna baeyadi, bi Iesu rofu boyadi.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Minari veyadi, bi Iesu ini usi dina vene be bi vana dudu kino ma koitena de, bi iruku moigasa irigamadi.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Pharisee vene ma Jew vene noibanu bi ini tora vene di ago gira vaitani ini vana bi dogo resi koitegedi mamo iruku irigedi.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Maketi sana gutuna baegediri, bi rafesi mamo iruku irigedi. Ma ini sena tora vene di ago gira mina ka vededi bi biyo ma fani ma ketoro ka koitegedi.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ma Pharisee vene ma ago gira oteimana vene yaku Iesu nikaiteyadi, “Beika resi yi usi dina vene bi uni aufakai di toutou de resi ini vana kino nufa iruku iridedi?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ye nikabai resi niyo, “Isaiah bi rama nisi ya ofarosi vene dada, Sei di ago nisi bura reyo bi mini:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Na nivakei kava rededi;
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Ma ya bi Sei di ago gira bi youfeidesi sena amiye di ago moi gira ridedi.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Resi ka niyo, “Ye ya bi Sei di ago gira gedu masi bi yi aufakai di toutou moi gira rededi!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Adina Moses yaku makai niyo, ‘Yi nono baba emagui re,’ ma ‘Kaere yaku nono o baba nikiraini rego, bi umuyeyaine.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Idu ya yaku nidedi, amiye yokoi ini sogona amededi ye mina nufa ini baba o nono aedegedi, idu nigo, ‘Mina bi Corban (Sei di sogona)’ vonisi,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 resi bi ka nigo, ‘Ye makai nai baba o nono bi aedena ga regida.’
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ya yaku aufakai di toutou amiye rofu oteimadedi, ye Sei di ago moi no ridedi dada. Ya yaku ka vegu no tau gade makai rededi.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Kamini dudusa amiye tau gade raka niegogo resi niyo, “Ya amiye tau na neidesi diba nifa.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Beika baika etofarori ma amiye di roaita ideri dui rego bi moi kino de rigo. Idu beika amiye di roaita gutuna yakugo mina yaku amiye moi kino rigo.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Amiye tau feresi yavari dui reyori, ini usi dina vene yaku nikaiteyadi beika mina mokena ago di rama bi.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ma ina rofu niyo, “Ye ya ka bi ada yora de ba? Diba de nidedi ba, beika amiye etofarori ini roaitari dui rego yaku moi kino de rigo?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Adina bi ini uka mekori de dui redo, idu ini rivori maka ma ini roaitari yakudo.” Makai niyo, iruku tora noibanu bi ruaka maka moi rama aeyo.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ka niyo, “Beika amiye gutuna yakudo yaku amiye moi kino rido.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Adina amiye di uka ideri gutuna yakudedi bi mini: mokena no, mena de vene koa rena, duma duma rena, amiye umuyena, mena vene koa rena,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 udu, amiye uka esika mana, amiye ofa nimana, uka ideri mokena no, uka mukuna, uka gubuyo, amiye di roka moi no rina, ya kaya roka niodoro, ma dona auna di moke moke.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Mina vegu tau yaku amiye di roaita ideri gutuna yakusi amiye moi kino ridedi.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Mina usi dadisi mina sana feresi Tyre ma Sidon taoni di gagani rofu diyo. Resi bi yava ideri dui resi baeyo, ini ura bi amiye ga diba niyagane ina bi minari. Idu bi sui nina anua reyo.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ma rema yokoi, kaere ini rema mida bi vima no nufa, bi Iesu di sina neidegasa evade maka ina rofu baesi ini yuka adinari iniye you makuyo.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ina bi Greek rema, Phoenicia gagani Syria ri vata niyo. Iesu niguba regamo mina vima no ini mida rofu meki reyainedi.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ye ina rofu niyo, “Mida mida yaku ini beika ura rededi siko iriyagane, adina bi buni de mida mida di iruku moisi auna rofu makugiya.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ma nikabai resi niyo, “Varika amiye, auna yaku ka mida mida di iruku bubudo teiboro gabireri iridedi.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Kamini Iesu yaku niyo, “Makai dudu na niyo, ma ya bi dairigiya, vima no bi yi midari yakuyo.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ina bi rautu disi veitao reyori, ini mida bi varegamo ma vima no bi diyo.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Kamini Iesu bi Tyre taoni di gagani feresi Sidon dui resi Galilee moka daidai torari Decapolis taoni di gagani ideri okiyo.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mironari amiye yokoi ina rofu afei okiyadi. Ina bi babo ma vena ufoka resi ago nina bi gira. Ina vene yaku guyaguya niyadi ini vana mina amiye fafau aeyaine. Ina bi babo ma vena ufoka resi ago nina bi gira.|src="DN00446B.tif" size="span" ref="7.32"
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ye Iesu yaku mina amiye tau rofu afei etagae ri disi ini vana ebuna moisi mina amiye di anema ideri aesi ayaka su resi ini afiye avaka moiyo.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ne odoro risi oma vesi ababa nisi niyo, “Ephphatha!” Mina bi “Ne are!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Mina dudu, mina amiye di anema fo'o niyo, ma ini afiye roge reyo ma ago ni mama reyo.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Iesu yaku ago gira dudu mina vene rofu niyo, “Amiye yokoi ga nioteimaragane.” Idu ago gira Iesu yaku niyo bi tora iniye niyori, ina vene toga ini vegu di ago nirausi regamadi.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Amiye di vima bi tururu tora gade resi niyadi, “Ina yaku deda tau moi burefe rido; ina yaku ka redo ma anema kora neidesi ma babo ago nidedi.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.