Marcos 7

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamini Pharisee vene ma ago gira oteimana vene be, kaere bi Jerusalem gutuna baeyadi, bi Iesu rofu boyadi.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Minari veyadi, bi Iesu ini usi dina vene be bi vana dudu kino ma koitena de, bi iruku moigasa irigamadi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Pharisee vene ma Jew vene noibanu bi ini tora vene di ago gira vaitani ini vana bi dogo resi koitegedi mamo iruku irigedi.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Maketi sana gutuna baegediri, bi rafesi mamo iruku irigedi. Ma ini sena tora vene di ago gira mina ka vededi bi biyo ma fani ma ketoro ka koitegedi.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Ma Pharisee vene ma ago gira oteimana vene yaku Iesu nikaiteyadi, “Beika resi yi usi dina vene bi uni aufakai di toutou de resi ini vana kino nufa iruku iridedi?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ye nikabai resi niyo, “Isaiah bi rama nisi ya ofarosi vene dada, Sei di ago nisi bura reyo bi mini:
6 Jesus respondeu:
7 Na nivakei kava rededi;
7 E em vão me adoram,
8 “Ma ya bi Sei di ago gira bi youfeidesi sena amiye di ago moi gira ridedi.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Resi ka niyo, “Ye ya bi Sei di ago gira gedu masi bi yi aufakai di toutou moi gira rededi!
9 E disse-lhes ainda:
10 Adina Moses yaku makai niyo, ‘Yi nono baba emagui re,’ ma ‘Kaere yaku nono o baba nikiraini rego, bi umuyeyaine.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Idu ya yaku nidedi, amiye yokoi ini sogona amededi ye mina nufa ini baba o nono aedegedi, idu nigo, ‘Mina bi Corban (Sei di sogona)’ vonisi,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 resi bi ka nigo, ‘Ye makai nai baba o nono bi aedena ga regida.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ya yaku aufakai di toutou amiye rofu oteimadedi, ye Sei di ago moi no ridedi dada. Ya yaku ka vegu no tau gade makai rededi.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Kamini dudusa amiye tau gade raka niegogo resi niyo, “Ya amiye tau na neidesi diba nifa.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Beika baika etofarori ma amiye di roaita ideri dui rego bi moi kino de rigo. Idu beika amiye di roaita gutuna yakugo mina yaku amiye moi kino rigo.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Amiye tau feresi yavari dui reyori, ini usi dina vene yaku nikaiteyadi beika mina mokena ago di rama bi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ma ina rofu niyo, “Ye ya ka bi ada yora de ba? Diba de nidedi ba, beika amiye etofarori ini roaitari dui rego yaku moi kino de rigo?
18 Jesus lhes disse:
19 Adina bi ini uka mekori de dui redo, idu ini rivori maka ma ini roaitari yakudo.” Makai niyo, iruku tora noibanu bi ruaka maka moi rama aeyo.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ka niyo, “Beika amiye gutuna yakudo yaku amiye moi kino rido.
20 E dizia:
21 Adina amiye di uka ideri gutuna yakudedi bi mini: mokena no, mena de vene koa rena, duma duma rena, amiye umuyena, mena vene koa rena,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 udu, amiye uka esika mana, amiye ofa nimana, uka ideri mokena no, uka mukuna, uka gubuyo, amiye di roka moi no rina, ya kaya roka niodoro, ma dona auna di moke moke.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Mina vegu tau yaku amiye di roaita ideri gutuna yakusi amiye moi kino ridedi.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Mina usi dadisi mina sana feresi Tyre ma Sidon taoni di gagani rofu diyo. Resi bi yava ideri dui resi baeyo, ini ura bi amiye ga diba niyagane ina bi minari. Idu bi sui nina anua reyo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ma rema yokoi, kaere ini rema mida bi vima no nufa, bi Iesu di sina neidegasa evade maka ina rofu baesi ini yuka adinari iniye you makuyo.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ina bi Greek rema, Phoenicia gagani Syria ri vata niyo. Iesu niguba regamo mina vima no ini mida rofu meki reyainedi.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ye ina rofu niyo, “Mida mida yaku ini beika ura rededi siko iriyagane, adina bi buni de mida mida di iruku moisi auna rofu makugiya.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ma nikabai resi niyo, “Varika amiye, auna yaku ka mida mida di iruku bubudo teiboro gabireri iridedi.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Kamini Iesu yaku niyo, “Makai dudu na niyo, ma ya bi dairigiya, vima no bi yi midari yakuyo.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ina bi rautu disi veitao reyori, ini mida bi varegamo ma vima no bi diyo.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kamini Iesu bi Tyre taoni di gagani feresi Sidon dui resi Galilee moka daidai torari Decapolis taoni di gagani ideri okiyo.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mironari amiye yokoi ina rofu afei okiyadi. Ina bi babo ma vena ufoka resi ago nina bi gira. Ina vene yaku guyaguya niyadi ini vana mina amiye fafau aeyaine. Ina bi babo ma vena ufoka resi ago nina bi gira.|src="DN00446B.tif" size="span" ref="7.32"
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ye Iesu yaku mina amiye tau rofu afei etagae ri disi ini vana ebuna moisi mina amiye di anema ideri aesi ayaka su resi ini afiye avaka moiyo.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ne odoro risi oma vesi ababa nisi niyo, “Ephphatha!” Mina bi “Ne are!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Mina dudu, mina amiye di anema fo'o niyo, ma ini afiye roge reyo ma ago ni mama reyo.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Iesu yaku ago gira dudu mina vene rofu niyo, “Amiye yokoi ga nioteimaragane.” Idu ago gira Iesu yaku niyo bi tora iniye niyori, ina vene toga ini vegu di ago nirausi regamadi.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Amiye di vima bi tururu tora gade resi niyadi, “Ina yaku deda tau moi burefe rido; ina yaku ka redo ma anema kora neidesi ma babo ago nidedi.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.