Marcos 7

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamini Pharisee vene ma ago gira oteimana vene be, kaere bi Jerusalem gutuna baeyadi, bi Iesu rofu boyadi.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Minari veyadi, bi Iesu ini usi dina vene be bi vana dudu kino ma koitena de, bi iruku moigasa irigamadi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Pharisee vene ma Jew vene noibanu bi ini tora vene di ago gira vaitani ini vana bi dogo resi koitegedi mamo iruku irigedi.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Maketi sana gutuna baegediri, bi rafesi mamo iruku irigedi. Ma ini sena tora vene di ago gira mina ka vededi bi biyo ma fani ma ketoro ka koitegedi.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ma Pharisee vene ma ago gira oteimana vene yaku Iesu nikaiteyadi, “Beika resi yi usi dina vene bi uni aufakai di toutou de resi ini vana kino nufa iruku iridedi?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ye nikabai resi niyo, “Isaiah bi rama nisi ya ofarosi vene dada, Sei di ago nisi bura reyo bi mini:
6 Jesus respondeu:
7 Na nivakei kava rededi;
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Ma ya bi Sei di ago gira bi youfeidesi sena amiye di ago moi gira ridedi.”
8 E continuou:
9 Resi ka niyo, “Ye ya bi Sei di ago gira gedu masi bi yi aufakai di toutou moi gira rededi!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Adina Moses yaku makai niyo, ‘Yi nono baba emagui re,’ ma ‘Kaere yaku nono o baba nikiraini rego, bi umuyeyaine.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Idu ya yaku nidedi, amiye yokoi ini sogona amededi ye mina nufa ini baba o nono aedegedi, idu nigo, ‘Mina bi Corban (Sei di sogona)’ vonisi,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 resi bi ka nigo, ‘Ye makai nai baba o nono bi aedena ga regida.’
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ya yaku aufakai di toutou amiye rofu oteimadedi, ye Sei di ago moi no ridedi dada. Ya yaku ka vegu no tau gade makai rededi.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Kamini dudusa amiye tau gade raka niegogo resi niyo, “Ya amiye tau na neidesi diba nifa.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Beika baika etofarori ma amiye di roaita ideri dui rego bi moi kino de rigo. Idu beika amiye di roaita gutuna yakugo mina yaku amiye moi kino rigo.”
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Amiye tau feresi yavari dui reyori, ini usi dina vene yaku nikaiteyadi beika mina mokena ago di rama bi.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ma ina rofu niyo, “Ye ya ka bi ada yora de ba? Diba de nidedi ba, beika amiye etofarori ini roaitari dui rego yaku moi kino de rigo?
18 Então ele disse:
19 Adina bi ini uka mekori de dui redo, idu ini rivori maka ma ini roaitari yakudo.” Makai niyo, iruku tora noibanu bi ruaka maka moi rama aeyo.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ka niyo, “Beika amiye gutuna yakudo yaku amiye moi kino rido.
20 Ele continuou:
21 Adina amiye di uka ideri gutuna yakudedi bi mini: mokena no, mena de vene koa rena, duma duma rena, amiye umuyena, mena vene koa rena,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 udu, amiye uka esika mana, amiye ofa nimana, uka ideri mokena no, uka mukuna, uka gubuyo, amiye di roka moi no rina, ya kaya roka niodoro, ma dona auna di moke moke.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Mina vegu tau yaku amiye di roaita ideri gutuna yakusi amiye moi kino ridedi.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Mina usi dadisi mina sana feresi Tyre ma Sidon taoni di gagani rofu diyo. Resi bi yava ideri dui resi baeyo, ini ura bi amiye ga diba niyagane ina bi minari. Idu bi sui nina anua reyo.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ma rema yokoi, kaere ini rema mida bi vima no nufa, bi Iesu di sina neidegasa evade maka ina rofu baesi ini yuka adinari iniye you makuyo.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ina bi Greek rema, Phoenicia gagani Syria ri vata niyo. Iesu niguba regamo mina vima no ini mida rofu meki reyainedi.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ye ina rofu niyo, “Mida mida yaku ini beika ura rededi siko iriyagane, adina bi buni de mida mida di iruku moisi auna rofu makugiya.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ma nikabai resi niyo, “Varika amiye, auna yaku ka mida mida di iruku bubudo teiboro gabireri iridedi.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Kamini Iesu yaku niyo, “Makai dudu na niyo, ma ya bi dairigiya, vima no bi yi midari yakuyo.”
29 Jesus disse:
30 Ina bi rautu disi veitao reyori, ini mida bi varegamo ma vima no bi diyo.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Kamini Iesu bi Tyre taoni di gagani feresi Sidon dui resi Galilee moka daidai torari Decapolis taoni di gagani ideri okiyo.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Mironari amiye yokoi ina rofu afei okiyadi. Ina bi babo ma vena ufoka resi ago nina bi gira. Ina vene yaku guyaguya niyadi ini vana mina amiye fafau aeyaine. Ina bi babo ma vena ufoka resi ago nina bi gira.|src="DN00446B.tif" size="span" ref="7.32"
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ye Iesu yaku mina amiye tau rofu afei etagae ri disi ini vana ebuna moisi mina amiye di anema ideri aesi ayaka su resi ini afiye avaka moiyo.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ne odoro risi oma vesi ababa nisi niyo, “Ephphatha!” Mina bi “Ne are!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Mina dudu, mina amiye di anema fo'o niyo, ma ini afiye roge reyo ma ago ni mama reyo.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Iesu yaku ago gira dudu mina vene rofu niyo, “Amiye yokoi ga nioteimaragane.” Idu ago gira Iesu yaku niyo bi tora iniye niyori, ina vene toga ini vegu di ago nirausi regamadi.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Amiye di vima bi tururu tora gade resi niyadi, “Ina yaku deda tau moi burefe rido; ina yaku ka redo ma anema kora neidesi ma babo ago nidedi.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.