Marcos 7
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ
1 Kamini Pharisee vene ma ago gira oteimana vene be, kaere bi Jerusalem gutuna baeyadi, bi Iesu rofu boyadi.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Minari veyadi, bi Iesu ini usi dina vene be bi vana dudu kino ma koitena de, bi iruku moigasa irigamadi.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Pharisee vene ma Jew vene noibanu bi ini tora vene di ago gira vaitani ini vana bi dogo resi koitegedi mamo iruku irigedi.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Maketi sana gutuna baegediri, bi rafesi mamo iruku irigedi. Ma ini sena tora vene di ago gira mina ka vededi bi biyo ma fani ma ketoro ka koitegedi.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ma Pharisee vene ma ago gira oteimana vene yaku Iesu nikaiteyadi, “Beika resi yi usi dina vene bi uni aufakai di toutou de resi ini vana kino nufa iruku iridedi?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ye nikabai resi niyo, “Isaiah bi rama nisi ya ofarosi vene dada, Sei di ago nisi bura reyo bi mini:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Na nivakei kava rededi;
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Ma ya bi Sei di ago gira bi youfeidesi sena amiye di ago moi gira ridedi.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Resi ka niyo, “Ye ya bi Sei di ago gira gedu masi bi yi aufakai di toutou moi gira rededi!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Adina Moses yaku makai niyo, ‘Yi nono baba emagui re,’ ma ‘Kaere yaku nono o baba nikiraini rego, bi umuyeyaine.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Idu ya yaku nidedi, amiye yokoi ini sogona amededi ye mina nufa ini baba o nono aedegedi, idu nigo, ‘Mina bi Corban (Sei di sogona)’ vonisi,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 resi bi ka nigo, ‘Ye makai nai baba o nono bi aedena ga regida.’
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ya yaku aufakai di toutou amiye rofu oteimadedi, ye Sei di ago moi no ridedi dada. Ya yaku ka vegu no tau gade makai rededi.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Kamini dudusa amiye tau gade raka niegogo resi niyo, “Ya amiye tau na neidesi diba nifa.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Beika baika etofarori ma amiye di roaita ideri dui rego bi moi kino de rigo. Idu beika amiye di roaita gutuna yakugo mina yaku amiye moi kino rigo.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Amiye tau feresi yavari dui reyori, ini usi dina vene yaku nikaiteyadi beika mina mokena ago di rama bi.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ma ina rofu niyo, “Ye ya ka bi ada yora de ba? Diba de nidedi ba, beika amiye etofarori ini roaitari dui rego yaku moi kino de rigo?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Adina bi ini uka mekori de dui redo, idu ini rivori maka ma ini roaitari yakudo.” Makai niyo, iruku tora noibanu bi ruaka maka moi rama aeyo.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ka niyo, “Beika amiye gutuna yakudo yaku amiye moi kino rido.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Adina amiye di uka ideri gutuna yakudedi bi mini: mokena no, mena de vene koa rena, duma duma rena, amiye umuyena, mena vene koa rena,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 udu, amiye uka esika mana, amiye ofa nimana, uka ideri mokena no, uka mukuna, uka gubuyo, amiye di roka moi no rina, ya kaya roka niodoro, ma dona auna di moke moke.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Mina vegu tau yaku amiye di roaita ideri gutuna yakusi amiye moi kino ridedi.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Mina usi dadisi mina sana feresi Tyre ma Sidon taoni di gagani rofu diyo. Resi bi yava ideri dui resi baeyo, ini ura bi amiye ga diba niyagane ina bi minari. Idu bi sui nina anua reyo.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ma rema yokoi, kaere ini rema mida bi vima no nufa, bi Iesu di sina neidegasa evade maka ina rofu baesi ini yuka adinari iniye you makuyo.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ina bi Greek rema, Phoenicia gagani Syria ri vata niyo. Iesu niguba regamo mina vima no ini mida rofu meki reyainedi.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ye ina rofu niyo, “Mida mida yaku ini beika ura rededi siko iriyagane, adina bi buni de mida mida di iruku moisi auna rofu makugiya.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ma nikabai resi niyo, “Varika amiye, auna yaku ka mida mida di iruku bubudo teiboro gabireri iridedi.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Kamini Iesu yaku niyo, “Makai dudu na niyo, ma ya bi dairigiya, vima no bi yi midari yakuyo.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ina bi rautu disi veitao reyori, ini mida bi varegamo ma vima no bi diyo.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Kamini Iesu bi Tyre taoni di gagani feresi Sidon dui resi Galilee moka daidai torari Decapolis taoni di gagani ideri okiyo.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Mironari amiye yokoi ina rofu afei okiyadi. Ina bi babo ma vena ufoka resi ago nina bi gira. Ina vene yaku guyaguya niyadi ini vana mina amiye fafau aeyaine. Ina bi babo ma vena ufoka resi ago nina bi gira.|src="DN00446B.tif" size="span" ref="7.32"
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ye Iesu yaku mina amiye tau rofu afei etagae ri disi ini vana ebuna moisi mina amiye di anema ideri aesi ayaka su resi ini afiye avaka moiyo.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ne odoro risi oma vesi ababa nisi niyo, “Ephphatha!” Mina bi “Ne are!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Mina dudu, mina amiye di anema fo'o niyo, ma ini afiye roge reyo ma ago ni mama reyo.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Iesu yaku ago gira dudu mina vene rofu niyo, “Amiye yokoi ga nioteimaragane.” Idu ago gira Iesu yaku niyo bi tora iniye niyori, ina vene toga ini vegu di ago nirausi regamadi.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Amiye di vima bi tururu tora gade resi niyadi, “Ina yaku deda tau moi burefe rido; ina yaku ka redo ma anema kora neidesi ma babo ago nidedi.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.