Marcos 2

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meda be koina niyori, Iesu bi dudusa Capernaum taoniri dairiyo ma rautu vene bi Iesu okiyo ago mina neideyadi.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ye amiye tau gade egogo reyadiri, yava ida dui dui sana ka vata baeyo, ma Iesu yaku sina buni nioteimagamo.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Mina fuofuori, amiye 4 okiyadi, dibo anua amiye uakaisi Iesu urana afei baeyadi.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Idu amiye tau gade dada, ina rofu moi dui regi anua reyadi. Dada Iesu amegamo sana ramari, yava tebo maka nuruyadi. Ye dibo anua amiye bi ekama fafau aesi moi feide neyadi.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ye Iesu mina vene di mokena vari gira aena veifategasa mina dibo anua amiye rofu niyo, “Nai mida, yi vegu no bi koite makuyaka.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Kamini ago gira oteimana vene bedakai minari amesi ina kaya mokeyadi,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Gokai resi mina kana sina nido? Mina bi Sei di roka moi no rido! Sei maka vegu no koite makugo!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Evade maka Iesu yaku mina vene ina kaya di mokena bi ini ukari veifatesi ina rofu niyo, “Beika resi makai yi ukari mokededi?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Goina ago dibo anua amiye rofu nigida bi rena gira de, ‘Yi vegu no bi koite makuyo,’ o ‘Dadisi yi maduna moisi nana re?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Idu, ya vei mama regedi Amiye di mida bi vava nufa konori vegu no koite makugo.” Kamini Iesu yaku dibo anua amiye rofu niyo,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ya nida dadisi yi ekama vanau moisi yi yavari di!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ye dadisi minari maka ini ekama moisi amiye tau di nemokori yaku diyo. Ye ina tau noibanu tururu resi Sei di roka moi odoro risi niyadi, “Sena mina vegu kana bi de veyafa!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Iesu bi kamini Galilee di moka daidai tora seriri dudusa dairiyori, amiye tora gade bi ina rofu okiyadi, ma oteimagi kora regamo.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ye nana rei bogamori, Levi,* Alphaeus di mida, bi fore butu rena ofesiri amegamo ma veyo. Ina rofu niyo, “Na usi bae.” Ma dadisi usi diyo. Iesu yaku Levi rofu niyo, “Na usi bae.”|src="42_Mark2.14_TaxCollector.tif" size="span" ref="2.14"
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Gabi bi Levi di yavari iruku irigamori, fore butu rededi vene ma vegu no rededi vene tau gade okisi Iesu ini usi dina venesa ameinu resi iruku irigamadi, ini adina bi amiye tau gade usi diyadi.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ma Iesu yaku vegu no rededi ma fore butu rededi venesa iruku irigamo ma Pharisee di ago gira oteimana vene mina vesi ini usi dina vene nikaiteyadi, “Beika resi fore butu rededi vene ma vegu no rededi venesa iruku iridedi?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ma Iesu mina ago neidesi nikabai reyo, “Amiye buni bi gauka dogo amiye de mokegedi, idu gauka vene maka. Na bi mokena rorobo vene rofu disi raka nigi de okiyaka, idu vegu no rededi vene rofu okiyaka.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Kamini John Baptist ma Pharisee di usi dina vene yaku iruku oyo regamadi. Amiye be okisi ina rofu nikaiteyadi, “Beika resi John Baptist ma Pharisee vene di usi dina vene bi oyo rededi, idu yi usi dina vene bi de?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ye Iesu yaku nikabai reyo, “Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa amebigori, iruku oyo regedi ba ide? Ide mada! Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa inasa amebigori, bi oyo de regedi.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Idu rema mego amiye afei digedi di meda baegori, bi mirona medari oyo regedi.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Amiye yokoi ruaka ma koitena de varuka tu bi varuka kori fafau faniya de rego; makai regori, bi varuka ruaka moi rutu rego ma varuka kori usika regori, ruba tora nigo.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ma amiye yokoi waini ruaka moisi ini ro kori ideri de aego; makai rego vonisi, bi ini ro ufatego, ma waini ma ini ro bi no nigedi; mina dada waini ruaka bi ini ro ruaka ideri aeyaine.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ma Sabati medari, Iesu ini usi dina venesa witi muro idari nana diyadi. Ina yaku witi di ada koma regi kora reyadi.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ma Pharisee vene ina rofu niyadi, “Neide, beika resi Sabati medari una rofu bi tabu mina rededi?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ma ina rofu niyo, “Ya ka bura de veyadi beika David ini amiyesa yaku reyadi, mirona medari rauna reyadiri?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ye Sei di yava ideri dui resi Sei rofu mana beredi irisi ini vene ka maro. Mina vata niyori, Abiathar bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora. Ago gira yaku nido bi tabu Sei ma amiye utari naivo vene maka bi mina beredi irigedi.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Kamini Iesu yaku niyo, “Sabati meda bi amiye rofu riyo; amiye bi Sabati rofu de riyo.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Mina dada Amiye di mida ka bi Sabati meda di Varika amiye.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.