Marcos 2
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA
1 Meda be koina niyori, Iesu bi dudusa Capernaum taoniri dairiyo ma rautu vene bi Iesu okiyo ago mina neideyadi.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ye amiye tau gade egogo reyadiri, yava ida dui dui sana ka vata baeyo, ma Iesu yaku sina buni nioteimagamo.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Mina fuofuori, amiye 4 okiyadi, dibo anua amiye uakaisi Iesu urana afei baeyadi.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Idu amiye tau gade dada, ina rofu moi dui regi anua reyadi. Dada Iesu amegamo sana ramari, yava tebo maka nuruyadi. Ye dibo anua amiye bi ekama fafau aesi moi feide neyadi.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ye Iesu mina vene di mokena vari gira aena veifategasa mina dibo anua amiye rofu niyo, “Nai mida, yi vegu no bi koite makuyaka.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Kamini ago gira oteimana vene bedakai minari amesi ina kaya mokeyadi,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Gokai resi mina kana sina nido? Mina bi Sei di roka moi no rido! Sei maka vegu no koite makugo!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Evade maka Iesu yaku mina vene ina kaya di mokena bi ini ukari veifatesi ina rofu niyo, “Beika resi makai yi ukari mokededi?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Goina ago dibo anua amiye rofu nigida bi rena gira de, ‘Yi vegu no bi koite makuyo,’ o ‘Dadisi yi maduna moisi nana re?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Idu, ya vei mama regedi Amiye di mida bi vava nufa konori vegu no koite makugo.” Kamini Iesu yaku dibo anua amiye rofu niyo,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ya nida dadisi yi ekama vanau moisi yi yavari di!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ye dadisi minari maka ini ekama moisi amiye tau di nemokori yaku diyo. Ye ina tau noibanu tururu resi Sei di roka moi odoro risi niyadi, “Sena mina vegu kana bi de veyafa!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iesu bi kamini Galilee di moka daidai tora seriri dudusa dairiyori, amiye tora gade bi ina rofu okiyadi, ma oteimagi kora regamo.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ye nana rei bogamori, Levi,* Alphaeus di mida, bi fore butu rena ofesiri amegamo ma veyo. Ina rofu niyo, “Na usi bae.” Ma dadisi usi diyo. Iesu yaku Levi rofu niyo, “Na usi bae.”|src="42_Mark2.14_TaxCollector.tif" size="span" ref="2.14"
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Gabi bi Levi di yavari iruku irigamori, fore butu rededi vene ma vegu no rededi vene tau gade okisi Iesu ini usi dina venesa ameinu resi iruku irigamadi, ini adina bi amiye tau gade usi diyadi.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ma Iesu yaku vegu no rededi ma fore butu rededi venesa iruku irigamo ma Pharisee di ago gira oteimana vene mina vesi ini usi dina vene nikaiteyadi, “Beika resi fore butu rededi vene ma vegu no rededi venesa iruku iridedi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ma Iesu mina ago neidesi nikabai reyo, “Amiye buni bi gauka dogo amiye de mokegedi, idu gauka vene maka. Na bi mokena rorobo vene rofu disi raka nigi de okiyaka, idu vegu no rededi vene rofu okiyaka.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Kamini John Baptist ma Pharisee di usi dina vene yaku iruku oyo regamadi. Amiye be okisi ina rofu nikaiteyadi, “Beika resi John Baptist ma Pharisee vene di usi dina vene bi oyo rededi, idu yi usi dina vene bi de?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ye Iesu yaku nikabai reyo, “Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa amebigori, iruku oyo regedi ba ide? Ide mada! Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa inasa amebigori, bi oyo de regedi.
19 Jesus respondeu:
20 Idu rema mego amiye afei digedi di meda baegori, bi mirona medari oyo regedi.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Amiye yokoi ruaka ma koitena de varuka tu bi varuka kori fafau faniya de rego; makai regori, bi varuka ruaka moi rutu rego ma varuka kori usika regori, ruba tora nigo.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ma amiye yokoi waini ruaka moisi ini ro kori ideri de aego; makai rego vonisi, bi ini ro ufatego, ma waini ma ini ro bi no nigedi; mina dada waini ruaka bi ini ro ruaka ideri aeyaine.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ma Sabati medari, Iesu ini usi dina venesa witi muro idari nana diyadi. Ina yaku witi di ada koma regi kora reyadi.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ma Pharisee vene ina rofu niyadi, “Neide, beika resi Sabati medari una rofu bi tabu mina rededi?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ma ina rofu niyo, “Ya ka bura de veyadi beika David ini amiyesa yaku reyadi, mirona medari rauna reyadiri?
25 Ele lhes respondeu:
26 Ye Sei di yava ideri dui resi Sei rofu mana beredi irisi ini vene ka maro. Mina vata niyori, Abiathar bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora. Ago gira yaku nido bi tabu Sei ma amiye utari naivo vene maka bi mina beredi irigedi.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Kamini Iesu yaku niyo, “Sabati meda bi amiye rofu riyo; amiye bi Sabati rofu de riyo.
27 E Jesus acrescentou:
28 Mina dada Amiye di mida ka bi Sabati meda di Varika amiye.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.