Marcos 2

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meda be koina niyori, Iesu bi dudusa Capernaum taoniri dairiyo ma rautu vene bi Iesu okiyo ago mina neideyadi.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ye amiye tau gade egogo reyadiri, yava ida dui dui sana ka vata baeyo, ma Iesu yaku sina buni nioteimagamo.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Mina fuofuori, amiye 4 okiyadi, dibo anua amiye uakaisi Iesu urana afei baeyadi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Idu amiye tau gade dada, ina rofu moi dui regi anua reyadi. Dada Iesu amegamo sana ramari, yava tebo maka nuruyadi. Ye dibo anua amiye bi ekama fafau aesi moi feide neyadi.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ye Iesu mina vene di mokena vari gira aena veifategasa mina dibo anua amiye rofu niyo, “Nai mida, yi vegu no bi koite makuyaka.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Kamini ago gira oteimana vene bedakai minari amesi ina kaya mokeyadi,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Gokai resi mina kana sina nido? Mina bi Sei di roka moi no rido! Sei maka vegu no koite makugo!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Evade maka Iesu yaku mina vene ina kaya di mokena bi ini ukari veifatesi ina rofu niyo, “Beika resi makai yi ukari mokededi?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Goina ago dibo anua amiye rofu nigida bi rena gira de, ‘Yi vegu no bi koite makuyo,’ o ‘Dadisi yi maduna moisi nana re?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Idu, ya vei mama regedi Amiye di mida bi vava nufa konori vegu no koite makugo.” Kamini Iesu yaku dibo anua amiye rofu niyo,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ya nida dadisi yi ekama vanau moisi yi yavari di!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ye dadisi minari maka ini ekama moisi amiye tau di nemokori yaku diyo. Ye ina tau noibanu tururu resi Sei di roka moi odoro risi niyadi, “Sena mina vegu kana bi de veyafa!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Iesu bi kamini Galilee di moka daidai tora seriri dudusa dairiyori, amiye tora gade bi ina rofu okiyadi, ma oteimagi kora regamo.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ye nana rei bogamori, Levi,* Alphaeus di mida, bi fore butu rena ofesiri amegamo ma veyo. Ina rofu niyo, “Na usi bae.” Ma dadisi usi diyo. Iesu yaku Levi rofu niyo, “Na usi bae.”|src="42_Mark2.14_TaxCollector.tif" size="span" ref="2.14"
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Gabi bi Levi di yavari iruku irigamori, fore butu rededi vene ma vegu no rededi vene tau gade okisi Iesu ini usi dina venesa ameinu resi iruku irigamadi, ini adina bi amiye tau gade usi diyadi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ma Iesu yaku vegu no rededi ma fore butu rededi venesa iruku irigamo ma Pharisee di ago gira oteimana vene mina vesi ini usi dina vene nikaiteyadi, “Beika resi fore butu rededi vene ma vegu no rededi venesa iruku iridedi?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ma Iesu mina ago neidesi nikabai reyo, “Amiye buni bi gauka dogo amiye de mokegedi, idu gauka vene maka. Na bi mokena rorobo vene rofu disi raka nigi de okiyaka, idu vegu no rededi vene rofu okiyaka.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Kamini John Baptist ma Pharisee di usi dina vene yaku iruku oyo regamadi. Amiye be okisi ina rofu nikaiteyadi, “Beika resi John Baptist ma Pharisee vene di usi dina vene bi oyo rededi, idu yi usi dina vene bi de?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ye Iesu yaku nikabai reyo, “Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa amebigori, iruku oyo regedi ba ide? Ide mada! Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa inasa amebigori, bi oyo de regedi.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Idu rema mego amiye afei digedi di meda baegori, bi mirona medari oyo regedi.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Amiye yokoi ruaka ma koitena de varuka tu bi varuka kori fafau faniya de rego; makai regori, bi varuka ruaka moi rutu rego ma varuka kori usika regori, ruba tora nigo.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ma amiye yokoi waini ruaka moisi ini ro kori ideri de aego; makai rego vonisi, bi ini ro ufatego, ma waini ma ini ro bi no nigedi; mina dada waini ruaka bi ini ro ruaka ideri aeyaine.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ma Sabati medari, Iesu ini usi dina venesa witi muro idari nana diyadi. Ina yaku witi di ada koma regi kora reyadi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ma Pharisee vene ina rofu niyadi, “Neide, beika resi Sabati medari una rofu bi tabu mina rededi?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ma ina rofu niyo, “Ya ka bura de veyadi beika David ini amiyesa yaku reyadi, mirona medari rauna reyadiri?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Ye Sei di yava ideri dui resi Sei rofu mana beredi irisi ini vene ka maro. Mina vata niyori, Abiathar bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora. Ago gira yaku nido bi tabu Sei ma amiye utari naivo vene maka bi mina beredi irigedi.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Kamini Iesu yaku niyo, “Sabati meda bi amiye rofu riyo; amiye bi Sabati rofu de riyo.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mina dada Amiye di mida ka bi Sabati meda di Varika amiye.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.