Marcos 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Mina bi Sei di mida Iesu Keriso di ago buni yomakai kora reyo.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Sei di ago niyo amiye Isaiah yaku bura reyo kana:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Amiye yokoi di goroka bi gagani autu sanari raka nido,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ma John Baptist gagani autu sanari vegu no feresi moi etagae rina ma Sei yaku ini vegu no koite makuna di babatiso di ago nirausi resi ina vene babatiso magamo.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ye Judea gagani tora noibanu vene tau ma Jerusalem vene ina rofu baegamadi. Ye ini vegu no niogau regamadi ma Jordan koruri babatiso regamo.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John di varuka bi kamelo di ueta ma ini gagaba ukita maena bi boromakau di ro. Ini iruku bi kaufa ma kaoro di ona. Kaufa|src="BK00059B.tif" size="col" ref="1.6"
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma nirausi resi niyo, “Na usi baego amiye ini vava yaku nai vava etei riyo, ye na bi rorobo de efuka odesi ini yuka ro di maena younegida.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Na yaku koru dudu ya babatiso reyaka, idu mina amiye bi Vima kikifa dudu ya babatiso rego.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Mirona ituari Iesu bi Nazareth taoni Galilee gutuna baeyo ma John yaku Jordan koruri babatiso reyo.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesu bi evade koru ideri gutuna bae iruruka resi ne reyori bi oma ekeyo ma Vima kikifa bi pune erena kana ina fafau rou reyo.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ma goroka yokoi oma gutuna degasa niyo, “Ya bi nai uka maida mida; ada tora gade ya rofu reida.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ne ituari maka Vima kikifa yaku gagani autu sanari Iesu nifeideyo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ma gagani autu sanari meda 40 amegamori, Satani yaku vegu no reyainedi vonisi, ini uka maina regika niveyo. Ina bi tuma dona nadinasa amegamo ma Sei di naivo naivo vima yaku nari regamadi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 John Baptist moi gira reyadi fufuta rofu, Iesu Galilee ri nesi Sei di ago buni nirausi regamo.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Resi niyo, “Gua bi Sei di meda, ma Sei di ourefeidena amena sana bi atafu okiyo. Yi vegu no feresi moi etagae risi ago buni rofu mokena vari gira aefa!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Iesu bi Galilee moka daidai tora seriri bogasa bi Simon ini usika Andrew sa koruri fate makugamadi ma veyo, adina ina bi oyena rutu vene. Na usi baefa ma oyena koda rena kana amiye nirutu rena ya rigida.|src="42_Mark1.16-20_CallingDisciples.tif" size="span" ref="Mk 1.16–20"
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Na usi baefa ma oyena koda rena kana amiye nirutu rena ya rigida.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Minari maka ini fate feresi usi diyadi.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Doba deri bogasa bi uba dubuisa James ma John, Zebedee di mida, veyo. Ina yaku bouti fafau fate veika regamadi.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Iesu yaku evade uba dubuisa raka niyo ma ini baba Zebedee ma ini moimai rededi vene boutiri feresi usi diyadi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Iesu bi ini usi dina venesa Capernaum taoniri boyadi ma evade Sabati medari usa usa yava ideri dui resi amiye nioteimagi kora reyo.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ye ini oteimana ago rofu tururu reyadi, adina ini oteimana bi kaere vava nufa amiye kana, ma ago gira oteimana vene kana de.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mina ituari maka, amiye yokoi vima no nufa usa usa yavari raka niyo,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Iesu Nazareth amiye, una rofu bi beika ura reisa? Ya bi una moi no regika okiyo ba? Na na diba ya bi kaere—ya bi Sei di Kikifa amiye!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ma emasi niyo, “Babo nisi mina amiye rofu yakusi di!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ma moi seko sako resi ababa nisi ini roaitari yaku diyo.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Amiye tau bi tururu resi iniye iniye nikaiteyadi, “Mina bi beika? Mina bi oteimana di ida ruaka yokoi mini ini vava nufa! Vima no rofu ago gira madori, neidesi anema yora nidedi!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kamini evade Galilee gagani tora noibanuri ini sina urafo rei diyo.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Usa usa yava fereyadiri, evade James ma John sa Simon ma Andrew di yavari dui reyadi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ye Simon di imokai rema bi gauka resi roaita vaki vaki regasa ekamari varegamo, ma Iesu okiyori evade nioteimaradi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ye mina rema rofu bosi ini vana moisi moi dadiyo. Roaita vaki vaki bi fereyo ma iruku dabara resi nari regamo.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Uriyenauri meda nei tomu niyori, bi amiye yaku gauka vene tau ma vima no nufa vene tau Iesu rofu afei baeyadi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Amiye tau mina taoniri amededi vene ka mina yava ida nefau okiyadi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ma Iesu yaku gauka vene tau gade moi buni risi vima no tau gade meki reyo. Resi vima no rofu ago ga niyaganedi niyo, adina mina vima diba ina bi kaere.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kamini uriyaku gorogoro meda youna koderi, Iesu bi dadisi feresi gagani autu sanari disi usa usa niyo.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ye Simon ini asiyaka venesa maina resi
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 baku resi niyadi, “Amiye tau vakoi bi ya maina rededi.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ma nikabai reyo, “Berou rautu eta rofu boi nenadi, ma mironari na ka ago nirausi regida, adina na bi mina dada deyaka.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ye Galilee gagani tau vakoiri disi ini usa usa yavari ago nirausi resi vima no meki regamo.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Refera amiye yokoi Iesu rofu okisi efuka odesi guyaguya nisi niyo, “Ya ura reisa vonisi, ya yaku na moi ruaka rigiya.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Kamini Iesu bi iriyeduka resi ini vana moi roto risi mina amiye avaka moisi niyo, “Na yaku ura reida; ruaka ni!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Minari maka ini roaitari refera gauka ferei diyo ma ruaka niyo.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ye Iesu yaku ago gira nisi evade maka nifeidesi
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 niyo, “Amiye yokoi ga nioteima, idu nesi ya kaya Sei ma amiye utari naivo amiye oteimasi yi roaita buni niyo kana ori sisika re. Ye amiye vegedi ya bi buni niyo, Moses yaku ago girari niyo kana, Sei rofu moi ori sisika regiya.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Idu mina amiye yaku disi mina ago nirausi regasa gagani noibanuri digamo. Iesu rofu ago tora niyadi mina resi taoni ariara ma dina bi de reyo. Ye ina bi gagani autu sanari amei digamo, idu amiye gagani gagani tau ina vegika toga okigamadi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.