Marcos 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mina bi Sei di mida Iesu Keriso di ago buni yomakai kora reyo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Sei di ago niyo amiye Isaiah yaku bura reyo kana:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Amiye yokoi di goroka bi gagani autu sanari raka nido,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ma John Baptist gagani autu sanari vegu no feresi moi etagae rina ma Sei yaku ini vegu no koite makuna di babatiso di ago nirausi resi ina vene babatiso magamo.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ye Judea gagani tora noibanu vene tau ma Jerusalem vene ina rofu baegamadi. Ye ini vegu no niogau regamadi ma Jordan koruri babatiso regamo.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John di varuka bi kamelo di ueta ma ini gagaba ukita maena bi boromakau di ro. Ini iruku bi kaufa ma kaoro di ona. Kaufa|src="BK00059B.tif" size="col" ref="1.6"
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma nirausi resi niyo, “Na usi baego amiye ini vava yaku nai vava etei riyo, ye na bi rorobo de efuka odesi ini yuka ro di maena younegida.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Na yaku koru dudu ya babatiso reyaka, idu mina amiye bi Vima kikifa dudu ya babatiso rego.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mirona ituari Iesu bi Nazareth taoni Galilee gutuna baeyo ma John yaku Jordan koruri babatiso reyo.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Iesu bi evade koru ideri gutuna bae iruruka resi ne reyori bi oma ekeyo ma Vima kikifa bi pune erena kana ina fafau rou reyo.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma goroka yokoi oma gutuna degasa niyo, “Ya bi nai uka maida mida; ada tora gade ya rofu reida.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ne ituari maka Vima kikifa yaku gagani autu sanari Iesu nifeideyo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ma gagani autu sanari meda 40 amegamori, Satani yaku vegu no reyainedi vonisi, ini uka maina regika niveyo. Ina bi tuma dona nadinasa amegamo ma Sei di naivo naivo vima yaku nari regamadi.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 John Baptist moi gira reyadi fufuta rofu, Iesu Galilee ri nesi Sei di ago buni nirausi regamo.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Resi niyo, “Gua bi Sei di meda, ma Sei di ourefeidena amena sana bi atafu okiyo. Yi vegu no feresi moi etagae risi ago buni rofu mokena vari gira aefa!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Iesu bi Galilee moka daidai tora seriri bogasa bi Simon ini usika Andrew sa koruri fate makugamadi ma veyo, adina ina bi oyena rutu vene. Na usi baefa ma oyena koda rena kana amiye nirutu rena ya rigida.|src="42_Mark1.16-20_CallingDisciples.tif" size="span" ref="Mk 1.16–20"
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Na usi baefa ma oyena koda rena kana amiye nirutu rena ya rigida.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Minari maka ini fate feresi usi diyadi.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Doba deri bogasa bi uba dubuisa James ma John, Zebedee di mida, veyo. Ina yaku bouti fafau fate veika regamadi.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Iesu yaku evade uba dubuisa raka niyo ma ini baba Zebedee ma ini moimai rededi vene boutiri feresi usi diyadi.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Iesu bi ini usi dina venesa Capernaum taoniri boyadi ma evade Sabati medari usa usa yava ideri dui resi amiye nioteimagi kora reyo.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ye ini oteimana ago rofu tururu reyadi, adina ini oteimana bi kaere vava nufa amiye kana, ma ago gira oteimana vene kana de.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mina ituari maka, amiye yokoi vima no nufa usa usa yavari raka niyo,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Iesu Nazareth amiye, una rofu bi beika ura reisa? Ya bi una moi no regika okiyo ba? Na na diba ya bi kaere—ya bi Sei di Kikifa amiye!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ma emasi niyo, “Babo nisi mina amiye rofu yakusi di!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ma moi seko sako resi ababa nisi ini roaitari yaku diyo.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Amiye tau bi tururu resi iniye iniye nikaiteyadi, “Mina bi beika? Mina bi oteimana di ida ruaka yokoi mini ini vava nufa! Vima no rofu ago gira madori, neidesi anema yora nidedi!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kamini evade Galilee gagani tora noibanuri ini sina urafo rei diyo.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Usa usa yava fereyadiri, evade James ma John sa Simon ma Andrew di yavari dui reyadi.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ye Simon di imokai rema bi gauka resi roaita vaki vaki regasa ekamari varegamo, ma Iesu okiyori evade nioteimaradi.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ye mina rema rofu bosi ini vana moisi moi dadiyo. Roaita vaki vaki bi fereyo ma iruku dabara resi nari regamo.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Uriyenauri meda nei tomu niyori, bi amiye yaku gauka vene tau ma vima no nufa vene tau Iesu rofu afei baeyadi.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Amiye tau mina taoniri amededi vene ka mina yava ida nefau okiyadi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ma Iesu yaku gauka vene tau gade moi buni risi vima no tau gade meki reyo. Resi vima no rofu ago ga niyaganedi niyo, adina mina vima diba ina bi kaere.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kamini uriyaku gorogoro meda youna koderi, Iesu bi dadisi feresi gagani autu sanari disi usa usa niyo.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ye Simon ini asiyaka venesa maina resi
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 baku resi niyadi, “Amiye tau vakoi bi ya maina rededi.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ma nikabai reyo, “Berou rautu eta rofu boi nenadi, ma mironari na ka ago nirausi regida, adina na bi mina dada deyaka.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ye Galilee gagani tau vakoiri disi ini usa usa yavari ago nirausi resi vima no meki regamo.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Refera amiye yokoi Iesu rofu okisi efuka odesi guyaguya nisi niyo, “Ya ura reisa vonisi, ya yaku na moi ruaka rigiya.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Kamini Iesu bi iriyeduka resi ini vana moi roto risi mina amiye avaka moisi niyo, “Na yaku ura reida; ruaka ni!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Minari maka ini roaitari refera gauka ferei diyo ma ruaka niyo.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ye Iesu yaku ago gira nisi evade maka nifeidesi
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 niyo, “Amiye yokoi ga nioteima, idu nesi ya kaya Sei ma amiye utari naivo amiye oteimasi yi roaita buni niyo kana ori sisika re. Ye amiye vegedi ya bi buni niyo, Moses yaku ago girari niyo kana, Sei rofu moi ori sisika regiya.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Idu mina amiye yaku disi mina ago nirausi regasa gagani noibanuri digamo. Iesu rofu ago tora niyadi mina resi taoni ariara ma dina bi de reyo. Ye ina bi gagani autu sanari amei digamo, idu amiye gagani gagani tau ina vegika toga okigamadi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.