Marcos 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Mina bi Sei di mida Iesu Keriso di ago buni yomakai kora reyo.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sei di ago niyo amiye Isaiah yaku bura reyo kana:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Amiye yokoi di goroka bi gagani autu sanari raka nido,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ma John Baptist gagani autu sanari vegu no feresi moi etagae rina ma Sei yaku ini vegu no koite makuna di babatiso di ago nirausi resi ina vene babatiso magamo.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ye Judea gagani tora noibanu vene tau ma Jerusalem vene ina rofu baegamadi. Ye ini vegu no niogau regamadi ma Jordan koruri babatiso regamo.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 John di varuka bi kamelo di ueta ma ini gagaba ukita maena bi boromakau di ro. Ini iruku bi kaufa ma kaoro di ona. Kaufa|src="BK00059B.tif" size="col" ref="1.6"
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma nirausi resi niyo, “Na usi baego amiye ini vava yaku nai vava etei riyo, ye na bi rorobo de efuka odesi ini yuka ro di maena younegida.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Na yaku koru dudu ya babatiso reyaka, idu mina amiye bi Vima kikifa dudu ya babatiso rego.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Mirona ituari Iesu bi Nazareth taoni Galilee gutuna baeyo ma John yaku Jordan koruri babatiso reyo.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Iesu bi evade koru ideri gutuna bae iruruka resi ne reyori bi oma ekeyo ma Vima kikifa bi pune erena kana ina fafau rou reyo.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ma goroka yokoi oma gutuna degasa niyo, “Ya bi nai uka maida mida; ada tora gade ya rofu reida.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ne ituari maka Vima kikifa yaku gagani autu sanari Iesu nifeideyo.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ma gagani autu sanari meda 40 amegamori, Satani yaku vegu no reyainedi vonisi, ini uka maina regika niveyo. Ina bi tuma dona nadinasa amegamo ma Sei di naivo naivo vima yaku nari regamadi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 John Baptist moi gira reyadi fufuta rofu, Iesu Galilee ri nesi Sei di ago buni nirausi regamo.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Resi niyo, “Gua bi Sei di meda, ma Sei di ourefeidena amena sana bi atafu okiyo. Yi vegu no feresi moi etagae risi ago buni rofu mokena vari gira aefa!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Iesu bi Galilee moka daidai tora seriri bogasa bi Simon ini usika Andrew sa koruri fate makugamadi ma veyo, adina ina bi oyena rutu vene. Na usi baefa ma oyena koda rena kana amiye nirutu rena ya rigida.|src="42_Mark1.16-20_CallingDisciples.tif" size="span" ref="Mk 1.16–20"
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Na usi baefa ma oyena koda rena kana amiye nirutu rena ya rigida.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Minari maka ini fate feresi usi diyadi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Doba deri bogasa bi uba dubuisa James ma John, Zebedee di mida, veyo. Ina yaku bouti fafau fate veika regamadi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Iesu yaku evade uba dubuisa raka niyo ma ini baba Zebedee ma ini moimai rededi vene boutiri feresi usi diyadi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Iesu bi ini usi dina venesa Capernaum taoniri boyadi ma evade Sabati medari usa usa yava ideri dui resi amiye nioteimagi kora reyo.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ye ini oteimana ago rofu tururu reyadi, adina ini oteimana bi kaere vava nufa amiye kana, ma ago gira oteimana vene kana de.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Mina ituari maka, amiye yokoi vima no nufa usa usa yavari raka niyo,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Iesu Nazareth amiye, una rofu bi beika ura reisa? Ya bi una moi no regika okiyo ba? Na na diba ya bi kaere—ya bi Sei di Kikifa amiye!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ma emasi niyo, “Babo nisi mina amiye rofu yakusi di!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ma moi seko sako resi ababa nisi ini roaitari yaku diyo.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Amiye tau bi tururu resi iniye iniye nikaiteyadi, “Mina bi beika? Mina bi oteimana di ida ruaka yokoi mini ini vava nufa! Vima no rofu ago gira madori, neidesi anema yora nidedi!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Kamini evade Galilee gagani tora noibanuri ini sina urafo rei diyo.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Usa usa yava fereyadiri, evade James ma John sa Simon ma Andrew di yavari dui reyadi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ye Simon di imokai rema bi gauka resi roaita vaki vaki regasa ekamari varegamo, ma Iesu okiyori evade nioteimaradi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ye mina rema rofu bosi ini vana moisi moi dadiyo. Roaita vaki vaki bi fereyo ma iruku dabara resi nari regamo.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Uriyenauri meda nei tomu niyori, bi amiye yaku gauka vene tau ma vima no nufa vene tau Iesu rofu afei baeyadi.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Amiye tau mina taoniri amededi vene ka mina yava ida nefau okiyadi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ma Iesu yaku gauka vene tau gade moi buni risi vima no tau gade meki reyo. Resi vima no rofu ago ga niyaganedi niyo, adina mina vima diba ina bi kaere.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kamini uriyaku gorogoro meda youna koderi, Iesu bi dadisi feresi gagani autu sanari disi usa usa niyo.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ye Simon ini asiyaka venesa maina resi
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 baku resi niyadi, “Amiye tau vakoi bi ya maina rededi.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ma nikabai reyo, “Berou rautu eta rofu boi nenadi, ma mironari na ka ago nirausi regida, adina na bi mina dada deyaka.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ye Galilee gagani tau vakoiri disi ini usa usa yavari ago nirausi resi vima no meki regamo.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Refera amiye yokoi Iesu rofu okisi efuka odesi guyaguya nisi niyo, “Ya ura reisa vonisi, ya yaku na moi ruaka rigiya.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Kamini Iesu bi iriyeduka resi ini vana moi roto risi mina amiye avaka moisi niyo, “Na yaku ura reida; ruaka ni!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Minari maka ini roaitari refera gauka ferei diyo ma ruaka niyo.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ye Iesu yaku ago gira nisi evade maka nifeidesi
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 niyo, “Amiye yokoi ga nioteima, idu nesi ya kaya Sei ma amiye utari naivo amiye oteimasi yi roaita buni niyo kana ori sisika re. Ye amiye vegedi ya bi buni niyo, Moses yaku ago girari niyo kana, Sei rofu moi ori sisika regiya.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Idu mina amiye yaku disi mina ago nirausi regasa gagani noibanuri digamo. Iesu rofu ago tora niyadi mina resi taoni ariara ma dina bi de reyo. Ye ina bi gagani autu sanari amei digamo, idu amiye gagani gagani tau ina vegika toga okigamadi.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.