Marcos 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mina bi Sei di mida Iesu Keriso di ago buni yomakai kora reyo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sei di ago niyo amiye Isaiah yaku bura reyo kana:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Amiye yokoi di goroka bi gagani autu sanari raka nido,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ma John Baptist gagani autu sanari vegu no feresi moi etagae rina ma Sei yaku ini vegu no koite makuna di babatiso di ago nirausi resi ina vene babatiso magamo.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ye Judea gagani tora noibanu vene tau ma Jerusalem vene ina rofu baegamadi. Ye ini vegu no niogau regamadi ma Jordan koruri babatiso regamo.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John di varuka bi kamelo di ueta ma ini gagaba ukita maena bi boromakau di ro. Ini iruku bi kaufa ma kaoro di ona. Kaufa|src="BK00059B.tif" size="col" ref="1.6"
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma nirausi resi niyo, “Na usi baego amiye ini vava yaku nai vava etei riyo, ye na bi rorobo de efuka odesi ini yuka ro di maena younegida.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Na yaku koru dudu ya babatiso reyaka, idu mina amiye bi Vima kikifa dudu ya babatiso rego.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Mirona ituari Iesu bi Nazareth taoni Galilee gutuna baeyo ma John yaku Jordan koruri babatiso reyo.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesu bi evade koru ideri gutuna bae iruruka resi ne reyori bi oma ekeyo ma Vima kikifa bi pune erena kana ina fafau rou reyo.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma goroka yokoi oma gutuna degasa niyo, “Ya bi nai uka maida mida; ada tora gade ya rofu reida.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ne ituari maka Vima kikifa yaku gagani autu sanari Iesu nifeideyo.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ma gagani autu sanari meda 40 amegamori, Satani yaku vegu no reyainedi vonisi, ini uka maina regika niveyo. Ina bi tuma dona nadinasa amegamo ma Sei di naivo naivo vima yaku nari regamadi.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 John Baptist moi gira reyadi fufuta rofu, Iesu Galilee ri nesi Sei di ago buni nirausi regamo.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Resi niyo, “Gua bi Sei di meda, ma Sei di ourefeidena amena sana bi atafu okiyo. Yi vegu no feresi moi etagae risi ago buni rofu mokena vari gira aefa!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Iesu bi Galilee moka daidai tora seriri bogasa bi Simon ini usika Andrew sa koruri fate makugamadi ma veyo, adina ina bi oyena rutu vene. Na usi baefa ma oyena koda rena kana amiye nirutu rena ya rigida.|src="42_Mark1.16-20_CallingDisciples.tif" size="span" ref="Mk 1.16–20"
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Na usi baefa ma oyena koda rena kana amiye nirutu rena ya rigida.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Minari maka ini fate feresi usi diyadi.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Doba deri bogasa bi uba dubuisa James ma John, Zebedee di mida, veyo. Ina yaku bouti fafau fate veika regamadi.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Iesu yaku evade uba dubuisa raka niyo ma ini baba Zebedee ma ini moimai rededi vene boutiri feresi usi diyadi.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Iesu bi ini usi dina venesa Capernaum taoniri boyadi ma evade Sabati medari usa usa yava ideri dui resi amiye nioteimagi kora reyo.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ye ini oteimana ago rofu tururu reyadi, adina ini oteimana bi kaere vava nufa amiye kana, ma ago gira oteimana vene kana de.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Mina ituari maka, amiye yokoi vima no nufa usa usa yavari raka niyo,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Iesu Nazareth amiye, una rofu bi beika ura reisa? Ya bi una moi no regika okiyo ba? Na na diba ya bi kaere—ya bi Sei di Kikifa amiye!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ma emasi niyo, “Babo nisi mina amiye rofu yakusi di!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ma moi seko sako resi ababa nisi ini roaitari yaku diyo.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Amiye tau bi tururu resi iniye iniye nikaiteyadi, “Mina bi beika? Mina bi oteimana di ida ruaka yokoi mini ini vava nufa! Vima no rofu ago gira madori, neidesi anema yora nidedi!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Kamini evade Galilee gagani tora noibanuri ini sina urafo rei diyo.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Usa usa yava fereyadiri, evade James ma John sa Simon ma Andrew di yavari dui reyadi.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ye Simon di imokai rema bi gauka resi roaita vaki vaki regasa ekamari varegamo, ma Iesu okiyori evade nioteimaradi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ye mina rema rofu bosi ini vana moisi moi dadiyo. Roaita vaki vaki bi fereyo ma iruku dabara resi nari regamo.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Uriyenauri meda nei tomu niyori, bi amiye yaku gauka vene tau ma vima no nufa vene tau Iesu rofu afei baeyadi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Amiye tau mina taoniri amededi vene ka mina yava ida nefau okiyadi.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ma Iesu yaku gauka vene tau gade moi buni risi vima no tau gade meki reyo. Resi vima no rofu ago ga niyaganedi niyo, adina mina vima diba ina bi kaere.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kamini uriyaku gorogoro meda youna koderi, Iesu bi dadisi feresi gagani autu sanari disi usa usa niyo.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ye Simon ini asiyaka venesa maina resi
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 baku resi niyadi, “Amiye tau vakoi bi ya maina rededi.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ma nikabai reyo, “Berou rautu eta rofu boi nenadi, ma mironari na ka ago nirausi regida, adina na bi mina dada deyaka.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ye Galilee gagani tau vakoiri disi ini usa usa yavari ago nirausi resi vima no meki regamo.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Refera amiye yokoi Iesu rofu okisi efuka odesi guyaguya nisi niyo, “Ya ura reisa vonisi, ya yaku na moi ruaka rigiya.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Kamini Iesu bi iriyeduka resi ini vana moi roto risi mina amiye avaka moisi niyo, “Na yaku ura reida; ruaka ni!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Minari maka ini roaitari refera gauka ferei diyo ma ruaka niyo.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ye Iesu yaku ago gira nisi evade maka nifeidesi
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 niyo, “Amiye yokoi ga nioteima, idu nesi ya kaya Sei ma amiye utari naivo amiye oteimasi yi roaita buni niyo kana ori sisika re. Ye amiye vegedi ya bi buni niyo, Moses yaku ago girari niyo kana, Sei rofu moi ori sisika regiya.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Idu mina amiye yaku disi mina ago nirausi regasa gagani noibanuri digamo. Iesu rofu ago tora niyadi mina resi taoni ariara ma dina bi de reyo. Ye ina bi gagani autu sanari amei digamo, idu amiye gagani gagani tau ina vegika toga okigamadi.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.