Marcos 15

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ari uveyori, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, tora vene ma ago gira oteimana vene bi kanisoro vene tau vakoisa egogo resi nirorotari resi bi Iesu di vana ukita resi afei bosi Pilate di vanari aeyadi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ye Pilate yaku nikaiteyo, “Ya bi Jew vene di kini ba?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ye Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi ago tau dudu nitourage reyadi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ye Pilate yaku dudusa nikaiteyo, “Ya bi nikabai de regiya ba? Ya veisa ba de, gokaisanu ago no tau ya rofu nitourage rededi?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Idu ago yokoi nikabai de reyo, ye Pilate bi tururu iniye reyo.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ye Ferei ebu rena irakuna neineiri, amiye yaku usa nina kana, Pilate yaku diburari amiye yokoi erufugamo.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ma amiye roka Barabbas bi gavamani rofu ruda rena venesa dibura yavari amegamo. Ina bi mina gavamani rofu ruda rena vegu dudu amiye umuyeyadi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ma amiye tau bi Pilate rofu baesi ini mina ari okidori rei baededi kana mina nikaiteyadi.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ma nikaiteyo, “Yi ura rededi bi Jew vene di kini moi yakugida ba?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Adina Pilate bi sena diba niyo Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi gonema dudu ini vanari aeyadi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi amiye tau gade di uka moiyadi, ye Barabbas moi erufuyainedi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ye Pilate dudusa nikaiteyo, “Ye na bi beika mina amiye, Jew vene di kini, vo nidedi, ina rofu regida?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ma dudusa imuna niyadi, “Satauro ikoko re!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Idu nikaiteyo, “Beika resi, ina bi beika vegu no be reyo?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ye amiye tau di uka moi ada regi, Pilate yaku Barabbas ina vene rofu erufusi ago masi Iesu iya rededi vene di vanari aeyo, buburu vai resi satauro ikoko reyaganedi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kamini iya rededi vene gavana di ourefeidena yava tora ideri afei boyadi. (Mina yava di roka bi Praetorium.) Mina usi iya rededi vene tau vakoi raka niegogo reyadi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Resi varuka purple aku masi yabo imiye maena nufa moi tetevai rei dae resi kini di ada bou kana ini adari aeyadi. Yabo imiye maena kini kana ada bou|src="44_John19.2_CrownOfThorns.tif" size="col" ref="15.17"
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Resi ofa kikifa regi kora reyadi, “Jew vene di kini o!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Resi ini adari kodu dudu usi ina fafau ayaka su resi efuka meimisi ini budari nikurugamadi.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Kamini nikuruna koina niyori, bi varuka purple doba kutusi iniye di varuka aku masi satauro ikoko regi afesi yakuyadi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kamini Cyrene gagani amiye yokoi roka Simon baku reyadi. Ina bi taoni etofaro gutuna digamori, bi ini satauro uakaiyaine niyadi. Ina bi Alexander ma Rufus di baba.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Kamini bi gagani roka Golgotha ri afei boyadi. Ini adina bi “Ada girika di sana”.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kamini waini muramura roka myrrh sa maradi, idu moina de reyo.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ma kamini satauro ikoko resi laki dudu isira reyadi kaere yaku ini varuka bi ina yokoi yokoiri bi beika moigedi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Iesu bi satauro ikoko reyadiri, bi meda nemoko 9:00 uriyaku.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ini no nikake regi bi yomakai bura reyadi: “Jew vene di kini.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Kamini duma duma amiye remanu inasa satauro ikoko reyadi, yokoi bi ini vana rama rofu ma yokoi bi ini vana enana rofu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Duma duma amiye remanu ina sa ka satauro odoro ikoko reyadi.|src="SIL-G126b.tif" size="col" ref="15.27"
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ma amiye kaere ini budari digamadi, bi nifafana regasa ini ada buro regasa nigamadi, “Ye, ya yaku Sei nivakena yava ukero vau resi meda regodenuri dudusa akugiya, vo niyo!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Satauro gutuna sokau rei desi ya kaya moi vegu ri!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Mina ida yokoi makari, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene ka iniye iniye nikurugasa nigamadi, “Amiye be moi vegu riyo, idu iniye moi vegu rina anua redo!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Mina Keriso, Israel di kini, satauro gutuna soka rei deyaine ma vesi kumo ma ina rofu mokena vari gira aegifa!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Meda nemoko tobo niyori, gagani tora noibanu bi mukuna yaku fono reyo boyo meda nemoko regodenu koina niyo mamo.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ma meda nemoko regodenuri, Iesu bi ababa nigasa raka ni tora reyo, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” ago di adina bi, “Nai Sei, nai Sei, beika resi na ferei tavoi reyo?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Kamini amiye be, kaere bi ina atafu are regamadi, mina neidesi niyadi, “Vefo kumo, ina bi Elijah raka nido!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Amiye yokoi raga resi sipanisi waini ru dudu vata baesi koduri aesi ina rofu iriyainedi, magasa niyo, “Kode, venadi kumo Elijah desi moi soka rego ba de!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ma raka tora nisi asa youfeideyo.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kamini Sei nivakena yava ideri biri rina varuka doba bi odoro gutuna doka rofu uesi rei nesi sireta remanu niyo.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma iya rededi vene di ourefeidena amiye tora bi Iesu di nemokori are regasa bi gokai muyeyo, mina vesi niyo, “Rama mina amiye bi Sei di mida!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ma rema bedakai bi gaima gutuna are resi vegamadi. Ini fogori bi Mary Magdalene, Mary, kaere bi usika ere James ma Joseph di nono, ma Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Mina rema vene bi Galilee ri Iesu usi disi moi aedegamadi. Ma rema tau gade kaere bi Jerusalem ri inasa baeyadi ka minari.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Kamini mina bi dogo dogo meda, Sabati meda bi agiya. Ye uriyenau nigi regamori,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph, Arimathea amiye, kaere bi kikifa reyadi kanisoro amiye yokoi, ma bi Sei di ourefeidena amena sana baego mina tua regamo, bi roaita gira dudu Pilate rofu bosi Iesu di roaita usa niyo.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma sena muyeyo ago mina neidesi tururu resi iya rededi vene di tora amiye yokoi, mina nikaiteyo bi sena muyeyo ba ide.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku niyo bi muyeyo ma Pilate mina neidegasa Joseph rofu niyo bi ini roaita moi digo.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ye Joseph bi varuka buni voi resi ini roaita moi soka resi mina varuka dudu kumu risi kono guri, bi fore ideri goeyadi, bi ini roaita mina ideri aeyo. Kamini fore moi kurevai resi guri di ida vena biri riyo.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ma Mary Magdalene, ma Mary, kaere bi Joseph di nono, bi ina aeyadi sana veyadi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.