Marcos 15

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ari uveyori, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, tora vene ma ago gira oteimana vene bi kanisoro vene tau vakoisa egogo resi nirorotari resi bi Iesu di vana ukita resi afei bosi Pilate di vanari aeyadi.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ye Pilate yaku nikaiteyo, “Ya bi Jew vene di kini ba?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ye Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi ago tau dudu nitourage reyadi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ye Pilate yaku dudusa nikaiteyo, “Ya bi nikabai de regiya ba? Ya veisa ba de, gokaisanu ago no tau ya rofu nitourage rededi?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Idu ago yokoi nikabai de reyo, ye Pilate bi tururu iniye reyo.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ye Ferei ebu rena irakuna neineiri, amiye yaku usa nina kana, Pilate yaku diburari amiye yokoi erufugamo.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ma amiye roka Barabbas bi gavamani rofu ruda rena venesa dibura yavari amegamo. Ina bi mina gavamani rofu ruda rena vegu dudu amiye umuyeyadi.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ma amiye tau bi Pilate rofu baesi ini mina ari okidori rei baededi kana mina nikaiteyadi.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ma nikaiteyo, “Yi ura rededi bi Jew vene di kini moi yakugida ba?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Adina Pilate bi sena diba niyo Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi gonema dudu ini vanari aeyadi.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi amiye tau gade di uka moiyadi, ye Barabbas moi erufuyainedi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ye Pilate dudusa nikaiteyo, “Ye na bi beika mina amiye, Jew vene di kini, vo nidedi, ina rofu regida?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ma dudusa imuna niyadi, “Satauro ikoko re!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Idu nikaiteyo, “Beika resi, ina bi beika vegu no be reyo?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ye amiye tau di uka moi ada regi, Pilate yaku Barabbas ina vene rofu erufusi ago masi Iesu iya rededi vene di vanari aeyo, buburu vai resi satauro ikoko reyaganedi.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Kamini iya rededi vene gavana di ourefeidena yava tora ideri afei boyadi. (Mina yava di roka bi Praetorium.) Mina usi iya rededi vene tau vakoi raka niegogo reyadi.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Resi varuka purple aku masi yabo imiye maena nufa moi tetevai rei dae resi kini di ada bou kana ini adari aeyadi. Yabo imiye maena kini kana ada bou|src="44_John19.2_CrownOfThorns.tif" size="col" ref="15.17"
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Resi ofa kikifa regi kora reyadi, “Jew vene di kini o!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Resi ini adari kodu dudu usi ina fafau ayaka su resi efuka meimisi ini budari nikurugamadi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kamini nikuruna koina niyori, bi varuka purple doba kutusi iniye di varuka aku masi satauro ikoko regi afesi yakuyadi.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kamini Cyrene gagani amiye yokoi roka Simon baku reyadi. Ina bi taoni etofaro gutuna digamori, bi ini satauro uakaiyaine niyadi. Ina bi Alexander ma Rufus di baba.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Kamini bi gagani roka Golgotha ri afei boyadi. Ini adina bi “Ada girika di sana”.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Kamini waini muramura roka myrrh sa maradi, idu moina de reyo.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ma kamini satauro ikoko resi laki dudu isira reyadi kaere yaku ini varuka bi ina yokoi yokoiri bi beika moigedi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Iesu bi satauro ikoko reyadiri, bi meda nemoko 9:00 uriyaku.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ini no nikake regi bi yomakai bura reyadi: “Jew vene di kini.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Kamini duma duma amiye remanu inasa satauro ikoko reyadi, yokoi bi ini vana rama rofu ma yokoi bi ini vana enana rofu.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Duma duma amiye remanu ina sa ka satauro odoro ikoko reyadi.|src="SIL-G126b.tif" size="col" ref="15.27"
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ma amiye kaere ini budari digamadi, bi nifafana regasa ini ada buro regasa nigamadi, “Ye, ya yaku Sei nivakena yava ukero vau resi meda regodenuri dudusa akugiya, vo niyo!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Satauro gutuna sokau rei desi ya kaya moi vegu ri!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Mina ida yokoi makari, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene ka iniye iniye nikurugasa nigamadi, “Amiye be moi vegu riyo, idu iniye moi vegu rina anua redo!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mina Keriso, Israel di kini, satauro gutuna soka rei deyaine ma vesi kumo ma ina rofu mokena vari gira aegifa!”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Meda nemoko tobo niyori, gagani tora noibanu bi mukuna yaku fono reyo boyo meda nemoko regodenu koina niyo mamo.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ma meda nemoko regodenuri, Iesu bi ababa nigasa raka ni tora reyo, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” ago di adina bi, “Nai Sei, nai Sei, beika resi na ferei tavoi reyo?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Kamini amiye be, kaere bi ina atafu are regamadi, mina neidesi niyadi, “Vefo kumo, ina bi Elijah raka nido!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Amiye yokoi raga resi sipanisi waini ru dudu vata baesi koduri aesi ina rofu iriyainedi, magasa niyo, “Kode, venadi kumo Elijah desi moi soka rego ba de!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ma raka tora nisi asa youfeideyo.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Kamini Sei nivakena yava ideri biri rina varuka doba bi odoro gutuna doka rofu uesi rei nesi sireta remanu niyo.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ma iya rededi vene di ourefeidena amiye tora bi Iesu di nemokori are regasa bi gokai muyeyo, mina vesi niyo, “Rama mina amiye bi Sei di mida!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ma rema bedakai bi gaima gutuna are resi vegamadi. Ini fogori bi Mary Magdalene, Mary, kaere bi usika ere James ma Joseph di nono, ma Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mina rema vene bi Galilee ri Iesu usi disi moi aedegamadi. Ma rema tau gade kaere bi Jerusalem ri inasa baeyadi ka minari.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Kamini mina bi dogo dogo meda, Sabati meda bi agiya. Ye uriyenau nigi regamori,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph, Arimathea amiye, kaere bi kikifa reyadi kanisoro amiye yokoi, ma bi Sei di ourefeidena amena sana baego mina tua regamo, bi roaita gira dudu Pilate rofu bosi Iesu di roaita usa niyo.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ma sena muyeyo ago mina neidesi tururu resi iya rededi vene di tora amiye yokoi, mina nikaiteyo bi sena muyeyo ba ide.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku niyo bi muyeyo ma Pilate mina neidegasa Joseph rofu niyo bi ini roaita moi digo.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ye Joseph bi varuka buni voi resi ini roaita moi soka resi mina varuka dudu kumu risi kono guri, bi fore ideri goeyadi, bi ini roaita mina ideri aeyo. Kamini fore moi kurevai resi guri di ida vena biri riyo.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ma Mary Magdalene, ma Mary, kaere bi Joseph di nono, bi ina aeyadi sana veyadi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.