Marcos 15
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Ari uveyori, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, tora vene ma ago gira oteimana vene bi kanisoro vene tau vakoisa egogo resi nirorotari resi bi Iesu di vana ukita resi afei bosi Pilate di vanari aeyadi.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ye Pilate yaku nikaiteyo, “Ya bi Jew vene di kini ba?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ye Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi ago tau dudu nitourage reyadi.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ye Pilate yaku dudusa nikaiteyo, “Ya bi nikabai de regiya ba? Ya veisa ba de, gokaisanu ago no tau ya rofu nitourage rededi?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Idu ago yokoi nikabai de reyo, ye Pilate bi tururu iniye reyo.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ye Ferei ebu rena irakuna neineiri, amiye yaku usa nina kana, Pilate yaku diburari amiye yokoi erufugamo.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ma amiye roka Barabbas bi gavamani rofu ruda rena venesa dibura yavari amegamo. Ina bi mina gavamani rofu ruda rena vegu dudu amiye umuyeyadi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ma amiye tau bi Pilate rofu baesi ini mina ari okidori rei baededi kana mina nikaiteyadi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ma nikaiteyo, “Yi ura rededi bi Jew vene di kini moi yakugida ba?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Adina Pilate bi sena diba niyo Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi gonema dudu ini vanari aeyadi.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi amiye tau gade di uka moiyadi, ye Barabbas moi erufuyainedi.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ye Pilate dudusa nikaiteyo, “Ye na bi beika mina amiye, Jew vene di kini, vo nidedi, ina rofu regida?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ma dudusa imuna niyadi, “Satauro ikoko re!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Idu nikaiteyo, “Beika resi, ina bi beika vegu no be reyo?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ye amiye tau di uka moi ada regi, Pilate yaku Barabbas ina vene rofu erufusi ago masi Iesu iya rededi vene di vanari aeyo, buburu vai resi satauro ikoko reyaganedi.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kamini iya rededi vene gavana di ourefeidena yava tora ideri afei boyadi. (Mina yava di roka bi Praetorium.) Mina usi iya rededi vene tau vakoi raka niegogo reyadi.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Resi varuka purple aku masi yabo imiye maena nufa moi tetevai rei dae resi kini di ada bou kana ini adari aeyadi. Yabo imiye maena kini kana ada bou|src="44_John19.2_CrownOfThorns.tif" size="col" ref="15.17"
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Resi ofa kikifa regi kora reyadi, “Jew vene di kini o!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Resi ini adari kodu dudu usi ina fafau ayaka su resi efuka meimisi ini budari nikurugamadi.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kamini nikuruna koina niyori, bi varuka purple doba kutusi iniye di varuka aku masi satauro ikoko regi afesi yakuyadi.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Kamini Cyrene gagani amiye yokoi roka Simon baku reyadi. Ina bi taoni etofaro gutuna digamori, bi ini satauro uakaiyaine niyadi. Ina bi Alexander ma Rufus di baba.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Kamini bi gagani roka Golgotha ri afei boyadi. Ini adina bi “Ada girika di sana”.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kamini waini muramura roka myrrh sa maradi, idu moina de reyo.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ma kamini satauro ikoko resi laki dudu isira reyadi kaere yaku ini varuka bi ina yokoi yokoiri bi beika moigedi.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Iesu bi satauro ikoko reyadiri, bi meda nemoko 9:00 uriyaku.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ini no nikake regi bi yomakai bura reyadi: “Jew vene di kini.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Kamini duma duma amiye remanu inasa satauro ikoko reyadi, yokoi bi ini vana rama rofu ma yokoi bi ini vana enana rofu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Duma duma amiye remanu ina sa ka satauro odoro ikoko reyadi.|src="SIL-G126b.tif" size="col" ref="15.27"
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ma amiye kaere ini budari digamadi, bi nifafana regasa ini ada buro regasa nigamadi, “Ye, ya yaku Sei nivakena yava ukero vau resi meda regodenuri dudusa akugiya, vo niyo!
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Satauro gutuna sokau rei desi ya kaya moi vegu ri!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Mina ida yokoi makari, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene ka iniye iniye nikurugasa nigamadi, “Amiye be moi vegu riyo, idu iniye moi vegu rina anua redo!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Mina Keriso, Israel di kini, satauro gutuna soka rei deyaine ma vesi kumo ma ina rofu mokena vari gira aegifa!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Meda nemoko tobo niyori, gagani tora noibanu bi mukuna yaku fono reyo boyo meda nemoko regodenu koina niyo mamo.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ma meda nemoko regodenuri, Iesu bi ababa nigasa raka ni tora reyo, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” ago di adina bi, “Nai Sei, nai Sei, beika resi na ferei tavoi reyo?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kamini amiye be, kaere bi ina atafu are regamadi, mina neidesi niyadi, “Vefo kumo, ina bi Elijah raka nido!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Amiye yokoi raga resi sipanisi waini ru dudu vata baesi koduri aesi ina rofu iriyainedi, magasa niyo, “Kode, venadi kumo Elijah desi moi soka rego ba de!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ma raka tora nisi asa youfeideyo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kamini Sei nivakena yava ideri biri rina varuka doba bi odoro gutuna doka rofu uesi rei nesi sireta remanu niyo.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma iya rededi vene di ourefeidena amiye tora bi Iesu di nemokori are regasa bi gokai muyeyo, mina vesi niyo, “Rama mina amiye bi Sei di mida!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ma rema bedakai bi gaima gutuna are resi vegamadi. Ini fogori bi Mary Magdalene, Mary, kaere bi usika ere James ma Joseph di nono, ma Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Mina rema vene bi Galilee ri Iesu usi disi moi aedegamadi. Ma rema tau gade kaere bi Jerusalem ri inasa baeyadi ka minari.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Kamini mina bi dogo dogo meda, Sabati meda bi agiya. Ye uriyenau nigi regamori,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph, Arimathea amiye, kaere bi kikifa reyadi kanisoro amiye yokoi, ma bi Sei di ourefeidena amena sana baego mina tua regamo, bi roaita gira dudu Pilate rofu bosi Iesu di roaita usa niyo.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma sena muyeyo ago mina neidesi tururu resi iya rededi vene di tora amiye yokoi, mina nikaiteyo bi sena muyeyo ba ide.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku niyo bi muyeyo ma Pilate mina neidegasa Joseph rofu niyo bi ini roaita moi digo.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ye Joseph bi varuka buni voi resi ini roaita moi soka resi mina varuka dudu kumu risi kono guri, bi fore ideri goeyadi, bi ini roaita mina ideri aeyo. Kamini fore moi kurevai resi guri di ida vena biri riyo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ma Mary Magdalene, ma Mary, kaere bi Joseph di nono, bi ina aeyadi sana veyadi.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.