Marcos 15

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ari uveyori, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, tora vene ma ago gira oteimana vene bi kanisoro vene tau vakoisa egogo resi nirorotari resi bi Iesu di vana ukita resi afei bosi Pilate di vanari aeyadi.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ye Pilate yaku nikaiteyo, “Ya bi Jew vene di kini ba?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ye Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi ago tau dudu nitourage reyadi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ye Pilate yaku dudusa nikaiteyo, “Ya bi nikabai de regiya ba? Ya veisa ba de, gokaisanu ago no tau ya rofu nitourage rededi?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Idu ago yokoi nikabai de reyo, ye Pilate bi tururu iniye reyo.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ye Ferei ebu rena irakuna neineiri, amiye yaku usa nina kana, Pilate yaku diburari amiye yokoi erufugamo.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ma amiye roka Barabbas bi gavamani rofu ruda rena venesa dibura yavari amegamo. Ina bi mina gavamani rofu ruda rena vegu dudu amiye umuyeyadi.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ma amiye tau bi Pilate rofu baesi ini mina ari okidori rei baededi kana mina nikaiteyadi.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ma nikaiteyo, “Yi ura rededi bi Jew vene di kini moi yakugida ba?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Adina Pilate bi sena diba niyo Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi gonema dudu ini vanari aeyadi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene bi amiye tau gade di uka moiyadi, ye Barabbas moi erufuyainedi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ye Pilate dudusa nikaiteyo, “Ye na bi beika mina amiye, Jew vene di kini, vo nidedi, ina rofu regida?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ma dudusa imuna niyadi, “Satauro ikoko re!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Idu nikaiteyo, “Beika resi, ina bi beika vegu no be reyo?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ye amiye tau di uka moi ada regi, Pilate yaku Barabbas ina vene rofu erufusi ago masi Iesu iya rededi vene di vanari aeyo, buburu vai resi satauro ikoko reyaganedi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Kamini iya rededi vene gavana di ourefeidena yava tora ideri afei boyadi. (Mina yava di roka bi Praetorium.) Mina usi iya rededi vene tau vakoi raka niegogo reyadi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Resi varuka purple aku masi yabo imiye maena nufa moi tetevai rei dae resi kini di ada bou kana ini adari aeyadi. Yabo imiye maena kini kana ada bou|src="44_John19.2_CrownOfThorns.tif" size="col" ref="15.17"
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Resi ofa kikifa regi kora reyadi, “Jew vene di kini o!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Resi ini adari kodu dudu usi ina fafau ayaka su resi efuka meimisi ini budari nikurugamadi.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Kamini nikuruna koina niyori, bi varuka purple doba kutusi iniye di varuka aku masi satauro ikoko regi afesi yakuyadi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kamini Cyrene gagani amiye yokoi roka Simon baku reyadi. Ina bi taoni etofaro gutuna digamori, bi ini satauro uakaiyaine niyadi. Ina bi Alexander ma Rufus di baba.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Kamini bi gagani roka Golgotha ri afei boyadi. Ini adina bi “Ada girika di sana”.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Kamini waini muramura roka myrrh sa maradi, idu moina de reyo.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ma kamini satauro ikoko resi laki dudu isira reyadi kaere yaku ini varuka bi ina yokoi yokoiri bi beika moigedi.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Iesu bi satauro ikoko reyadiri, bi meda nemoko 9:00 uriyaku.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ini no nikake regi bi yomakai bura reyadi: “Jew vene di kini.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Kamini duma duma amiye remanu inasa satauro ikoko reyadi, yokoi bi ini vana rama rofu ma yokoi bi ini vana enana rofu.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Duma duma amiye remanu ina sa ka satauro odoro ikoko reyadi.|src="SIL-G126b.tif" size="col" ref="15.27"
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ma amiye kaere ini budari digamadi, bi nifafana regasa ini ada buro regasa nigamadi, “Ye, ya yaku Sei nivakena yava ukero vau resi meda regodenuri dudusa akugiya, vo niyo!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Satauro gutuna sokau rei desi ya kaya moi vegu ri!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Mina ida yokoi makari, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene ka iniye iniye nikurugasa nigamadi, “Amiye be moi vegu riyo, idu iniye moi vegu rina anua redo!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Mina Keriso, Israel di kini, satauro gutuna soka rei deyaine ma vesi kumo ma ina rofu mokena vari gira aegifa!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Meda nemoko tobo niyori, gagani tora noibanu bi mukuna yaku fono reyo boyo meda nemoko regodenu koina niyo mamo.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ma meda nemoko regodenuri, Iesu bi ababa nigasa raka ni tora reyo, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” ago di adina bi, “Nai Sei, nai Sei, beika resi na ferei tavoi reyo?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kamini amiye be, kaere bi ina atafu are regamadi, mina neidesi niyadi, “Vefo kumo, ina bi Elijah raka nido!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Amiye yokoi raga resi sipanisi waini ru dudu vata baesi koduri aesi ina rofu iriyainedi, magasa niyo, “Kode, venadi kumo Elijah desi moi soka rego ba de!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ma raka tora nisi asa youfeideyo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kamini Sei nivakena yava ideri biri rina varuka doba bi odoro gutuna doka rofu uesi rei nesi sireta remanu niyo.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ma iya rededi vene di ourefeidena amiye tora bi Iesu di nemokori are regasa bi gokai muyeyo, mina vesi niyo, “Rama mina amiye bi Sei di mida!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ma rema bedakai bi gaima gutuna are resi vegamadi. Ini fogori bi Mary Magdalene, Mary, kaere bi usika ere James ma Joseph di nono, ma Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Mina rema vene bi Galilee ri Iesu usi disi moi aedegamadi. Ma rema tau gade kaere bi Jerusalem ri inasa baeyadi ka minari.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Kamini mina bi dogo dogo meda, Sabati meda bi agiya. Ye uriyenau nigi regamori,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph, Arimathea amiye, kaere bi kikifa reyadi kanisoro amiye yokoi, ma bi Sei di ourefeidena amena sana baego mina tua regamo, bi roaita gira dudu Pilate rofu bosi Iesu di roaita usa niyo.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ma sena muyeyo ago mina neidesi tururu resi iya rededi vene di tora amiye yokoi, mina nikaiteyo bi sena muyeyo ba ide.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku niyo bi muyeyo ma Pilate mina neidegasa Joseph rofu niyo bi ini roaita moi digo.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ye Joseph bi varuka buni voi resi ini roaita moi soka resi mina varuka dudu kumu risi kono guri, bi fore ideri goeyadi, bi ini roaita mina ideri aeyo. Kamini fore moi kurevai resi guri di ida vena biri riyo.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ma Mary Magdalene, ma Mary, kaere bi Joseph di nono, bi ina aeyadi sana veyadi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.