Marcos 14
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA
1 Ferei ebu rena irakuna ma Beredi yeast de nufa di irakuna bi gabi meda remanu maka di fufutari vata nigedi. Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene bi Iesu buoru rigi moi gira resi umuyegika di ida maina regamadi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Adina niyadi, “Idu mina irakuna fuofuori bi de regifa, adina bi amiye siboroka regedi baebu.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ma Iesu bi Bethany ri sena refera nufa amiye roka Simon di yavari amegasa iruku irigamori, rema yokoi yaku fore roka alabaster dudu riyadi siua yokoi, ideri bi diga roka nard sisika buni vayavaya, mina moi boyo. Diga bi fore tora gade dudu voi rededi. Mina rema yaku siua ini diga nufa uratokusi ini adari erausi reyo.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Minari amededi vene bedakai bi gubuyo resi iniye iniye niyadi, “Beika resi mina diga ini sisika buni bi maku tavoi reyo?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Mina diga di sisika buni bi besa siriva fore 300 dudu voi resi fore bi irava vene maragadu!” Ye emaradi.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Idu Iesu yaku niyo, “Mina rema ferefa! Beika resi toe madedi? Ina bi na rofu vegu buni vayavaya reyo.
6 Mas Jesus disse:
7 Adina irava vene bi yasa toga amebigedi, ma goina medari yi mokegedi, bi mina vene aedegedi. Idu na bi toga yasa de amebigida.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ina beika rego, bi reyo mini; ina yaku diga nai roaitari erausi reyo, bi dobau na guri aegedi dada na dogo reyo.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Rama ya nida, kono tora noibanuri, bi mina ago buni nirausi regediri, ka mina rema yaku ini beika reyo mina oteimagedi, ina ka mokeyagane.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Kamini Judas Iscariot, kaere bi Iesu di usi dina amiye 12 yokoi, bi Iesu siri regi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu boyo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Mina neidegasa ada tora gade resi Judas rofu nitore reyadi fore magedi, vo niyadi. Ma gokai siri rego di ida maina reyo.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ouresi medari, Beredi yeast de di irakunari, Ferei ebu rena irakuna di Mamoe mida ori sisika reyadiri, Iesu di usi dina vene yaku nikaiteyadi, “Yi ura bi goina sana dogo regifa ma yi Ferei ebu rena irakuna di iruku irigiya?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ye ini usi dina vene remanu nifeidesi niyo, “Taoni ideri bosi mironari amiye yokoi koru urena megeari aesi ya baku regori, ina usi difa.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Goina yavari dui rego, bi yava biyaguna amiye nioteimafo, ‘Oteimana amiye yaku niyo, Goina daiyutu bi nai usi dina venesa Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ma mina yava amiye yaku odorori daiyutu tora ya oteimago. Mina bi sena veika reyadi. Mironari uni iruku dogo refo.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ma feresi taoniri dui resi bi gokai ago niyo kana, mina veitao resi Ferei ebu rena irakuna di iruku dogo reyadi.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kamini uriyenau niyori, Iesu bi ini usi dina vene 12 sa okiyadi.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Amegasa iruku irigamadiri, Iesu yaku niyo, “Rama ya nida, kaere nasa iri-iri redo ya yokoi yaku na siri rego.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Iriyeduka regi kora resi yokoi yokoi niyadi, “Rama na bi ide ba?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ma nikabai reyo, “Mina bi yi fogori 12 yokoi, kaere bi nasa ini beredi siua ideri birisifa.
20 Jesus respondeu:
21 Adina Amiye di mida bi muyego, bura reyadi kana, idu mina amiye rofu bi iriyeduka no iniye, kaere bi Amiye di mida siri rego! Buni bi mina amiye bi vata de niyagadu!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Kamini iruku irigamadiri, Iesu bi beredi be moisi Sei rofu buni tora gade masi uroki resi ina vene magasa niyo, “Moifa, mina bi nai roaita.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Resi biyo moisi Sei rofu buni tora gade masi ina vene maro ma ina tau vakoi gaga reyadi.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ma niyo, “Mina bi nai dava, Sei di uka ago regi amiye tau gade rofu rausi reyaka.
24 Então lhes disse:
25 Rama ya nida, na bi dudusa mina waini meko di ona de gaga regida, mirona medari bogo Sei di ourefeidena amena sanari waini ruaka gaga regida mamo.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Kamini yauta niga yakusi Olive yabo amededi omuna ikari boyadi.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Iesu ina vene rofu niyo, “Tau vakoi bi feresi ori digedi, adina bi bura reyo, ‘Mamoe dogo redo amiye umuyegida, ma mamoe bi rerevaida nigedi.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Idu gabi dadi rae regidari, na siko Galilee ri ourei bogida.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Idu Peter niyo, “Mina tau bi ya feresi ori digedi, idu na bi de!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ma nikabai reyo, “Rama ya nida, kokoro gua mina urusari uru remanu raka nina koderi, bi uru regode na nisui regiya.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Idu Peter ago nigira resi niyo, “Yasa muyegida vonisi, ida yokoi dudu ya nisui de regida.”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Kamini gagani roka Gethsemane ri boyadi, ma Iesu yaku ini usi dina vene rofu niyo, “Na usa usa nigidari, bi minari amefa.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Resi bi Peter, James ma John inasa afesi uka kenoka moigi kora reyo.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Resi niyo, “Iriyeduka tora yaku nai vima vata baeyo, ye makai muyegida kana amuteida. Minari amesi varena ga refa.”
34 E lhes disse:
35 Kamini inaike etagae risi konori raudai regasa usa usa niyo, ye buni mirona meda nemoko bi ina rofu moi etagae riyaine.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Resi niyo, “Baba, nai baba, vegu tora gade ya rofu bi aita maka. Mina esika esika di biyo na rofu moi etagae rigiya. Idu, yi ura mina resi nai mokena dudu bi ga regiya.”
36 E dizia:
37 Kamini ina vene rofu dairisi veitao reyo ina bi varegamadi. Ma Peter rofu niyo, “Simon, ya bi vareisa ba? Ya bi meda nemoko yokoi maka nemoko kikigi yeiva nufa ba ide?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 “Nemoko kikigasa usa usa nifa kumo yi uka maina regika nivenari regedi baebu. Vima bi regi ura redo, idu roaita bi afi nido.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Resi dudusa etagae risi mina ago dudusa usa usa niyo.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kamini dairi okisi bi dudusa varegamadi veitao reyo, adina varei muyeyadi. Ina vene bi diba de ina rofu bi beika nigedi.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ma uru regodenu dudusa dairisi niyo, “Ya bi besa sifere regasa varededi ba? Kaini! Meda nemoko bi okiyo. Vefo, Amiye di mida bi siri resi vegu no rededi vene di vanari aegedi.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Dadifo! Una bi dinadi! Vefa, nai siri rena amiye bi baedo mini!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Minari maka, Iesu bi ago nigamori, Judas, kaere bi amiye 12 ri yokoi, bi amiye tau gadesa bainasi ma gai nufa okiyadi; Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene ma tora venesa.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Kamini siri rego amiye yaku gokai rego di ida bi sena masi niyo, “Kaere amiye fuka regida bi mini, moi gira resi yi gabireri nari rei gira resi afei difa.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ye evade okisi Iesu urana bosi niyo, “Oteimana amiye,” resi fuka reyo.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ye vanau moisi moi gira reyadi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Idu yokoi, kaere ina atafuri are regasa amedo, yaku bainasi moi yakusi kuita resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di moimai rei tavoi redo amiye di anema nugai feideyo.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Kamini Iesu yaku niyo, “Ya vene bi duma duma amiye yokoi kana bainasi ma gai moisi na moi gira regika baeyadi ba?
48 Jesus lhes disse:
49 Ari neinei yasa Sei nivakena yavari amegamafa, idu bi de na moi gira reyadi. Idu Sei di ago di bura reyadi, mina bi bae rama aeyainedi.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ye amiye tau vakoi bi feresi ori diyadi.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Mida godua yokoi bi varuka keika iru maka risi Iesu usi bogamo. Kamini mina amiye moigika reyadi,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 idu ini varuka keika fereyo rofu faisara raga reyo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kamini Iesu bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora rofu afei boyadi, ma tora vene ma ago gira oteimana vene tau gade bi egogo reyadi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ma Peter bi egaima risi usi disi mina Sei ma amiye utari naivo amiye tora di yava ida nefau dui resi nari rededi venesa ameinu resi ita imigamo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma kanisoro vene noibanu bi ago di adina maina regamadi, gokai dudu Iesu umuyegedi, idu bi ago de baku reyadi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Adina amiye tau gade bi ofa ofa dudu Iesu nikake rigamadi, idu ini sina bi yokoi de.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ye amiye bedakai bi are resi ofa ofa sina ina rofu nigasa niyadi,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Una neideyafa ini beika niyo bi, ‘Amiye vana yaku akuyadi Sei nivakena yava bi ukero vau resi meda regodenuri bi dudusa akugida, amiye yaku akuna de mina akugida.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Mina sina niyadi, mina ka bi rama aena de reyadi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku dadisi ina vene di nemokori nikaiteyo, “Ya bi nikabai regiya ba ide? Mina ago ya rofu nikake rededi bi beika be nigiya?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Idu bi bere nisi ago yokoi de nikabai reyo. Dudusa Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku nikaiteyo, “Ya bi Keriso kaere bi Sei buni tora gade mado di Mida ba?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ma niyo, “Mina bi na; ye Amiye di mida Vava iniye amiye di vana rama rofu ameinu resi seuya omari dudu baebigo ma vegedi.”
62 Jesus respondeu:
63 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku ini varuka uesi resi nikaiteyo, “Beika resi una bi mina ago di adina besa ni maina resifa?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ya bi Sei di roka moi no riyo ago mina neideyadi. Ye ya mokededi bi gokai?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ma bedakai bi ina rofu ayaka su regi kora resi ini nemoko fafa risi vana kumu risi ugasa niyadi, “Ya bi Sei di ago nido amiye vonisi, beika vata nigo una ni!” Resi nari rededi vene yaku moisi bi ini ragena famaradi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ma Peter bi yava ida nefauri amegamori, Sei ma amiye utari naivo amiye tora di naivo rema ofi yokoi baesi
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Peter veyo bi ita imigasa amegamo, resi niyo, “Ya ka Iesu Nazareth amiyesa.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Idu nisui resi niyo, “Na na toto ya beika nisa, bi nai adari ufatena de redo.” Resi ida vena etofarori yakuyo ma kokoro raka niyo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Kamini mina naivo rema ofi vesi atafuri are regamadi vene rofu dudusa nigi kora reyo, “Mina amiye bi ini asini yokoi.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Idu dudusa nisui reyo.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Kamini iniye dudu nikiraini resi iniye nivarika regi kora resi niyo, “Mina amiye ya vene yaku nidodi rededi bi na na toto!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ma evade kokoro dudusa raka niyo. Kamini Peter bi beika vata nigo di ago Iesu yaku niyo mina mokeyo, “Kokoro uru remanu raka nina koderi, uru regode na nisui regiya.” Mina mokena yaku uyo ma isaka niyo.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.