Marcos 14
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Ferei ebu rena irakuna ma Beredi yeast de nufa di irakuna bi gabi meda remanu maka di fufutari vata nigedi. Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene bi Iesu buoru rigi moi gira resi umuyegika di ida maina regamadi.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Adina niyadi, “Idu mina irakuna fuofuori bi de regifa, adina bi amiye siboroka regedi baebu.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ma Iesu bi Bethany ri sena refera nufa amiye roka Simon di yavari amegasa iruku irigamori, rema yokoi yaku fore roka alabaster dudu riyadi siua yokoi, ideri bi diga roka nard sisika buni vayavaya, mina moi boyo. Diga bi fore tora gade dudu voi rededi. Mina rema yaku siua ini diga nufa uratokusi ini adari erausi reyo.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Minari amededi vene bedakai bi gubuyo resi iniye iniye niyadi, “Beika resi mina diga ini sisika buni bi maku tavoi reyo?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Mina diga di sisika buni bi besa siriva fore 300 dudu voi resi fore bi irava vene maragadu!” Ye emaradi.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Idu Iesu yaku niyo, “Mina rema ferefa! Beika resi toe madedi? Ina bi na rofu vegu buni vayavaya reyo.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Adina irava vene bi yasa toga amebigedi, ma goina medari yi mokegedi, bi mina vene aedegedi. Idu na bi toga yasa de amebigida.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ina beika rego, bi reyo mini; ina yaku diga nai roaitari erausi reyo, bi dobau na guri aegedi dada na dogo reyo.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Rama ya nida, kono tora noibanuri, bi mina ago buni nirausi regediri, ka mina rema yaku ini beika reyo mina oteimagedi, ina ka mokeyagane.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Kamini Judas Iscariot, kaere bi Iesu di usi dina amiye 12 yokoi, bi Iesu siri regi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu boyo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Mina neidegasa ada tora gade resi Judas rofu nitore reyadi fore magedi, vo niyadi. Ma gokai siri rego di ida maina reyo.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ouresi medari, Beredi yeast de di irakunari, Ferei ebu rena irakuna di Mamoe mida ori sisika reyadiri, Iesu di usi dina vene yaku nikaiteyadi, “Yi ura bi goina sana dogo regifa ma yi Ferei ebu rena irakuna di iruku irigiya?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ye ini usi dina vene remanu nifeidesi niyo, “Taoni ideri bosi mironari amiye yokoi koru urena megeari aesi ya baku regori, ina usi difa.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Goina yavari dui rego, bi yava biyaguna amiye nioteimafo, ‘Oteimana amiye yaku niyo, Goina daiyutu bi nai usi dina venesa Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ma mina yava amiye yaku odorori daiyutu tora ya oteimago. Mina bi sena veika reyadi. Mironari uni iruku dogo refo.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ma feresi taoniri dui resi bi gokai ago niyo kana, mina veitao resi Ferei ebu rena irakuna di iruku dogo reyadi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kamini uriyenau niyori, Iesu bi ini usi dina vene 12 sa okiyadi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Amegasa iruku irigamadiri, Iesu yaku niyo, “Rama ya nida, kaere nasa iri-iri redo ya yokoi yaku na siri rego.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Iriyeduka regi kora resi yokoi yokoi niyadi, “Rama na bi ide ba?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ma nikabai reyo, “Mina bi yi fogori 12 yokoi, kaere bi nasa ini beredi siua ideri birisifa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Adina Amiye di mida bi muyego, bura reyadi kana, idu mina amiye rofu bi iriyeduka no iniye, kaere bi Amiye di mida siri rego! Buni bi mina amiye bi vata de niyagadu!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Kamini iruku irigamadiri, Iesu bi beredi be moisi Sei rofu buni tora gade masi uroki resi ina vene magasa niyo, “Moifa, mina bi nai roaita.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Resi biyo moisi Sei rofu buni tora gade masi ina vene maro ma ina tau vakoi gaga reyadi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ma niyo, “Mina bi nai dava, Sei di uka ago regi amiye tau gade rofu rausi reyaka.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Rama ya nida, na bi dudusa mina waini meko di ona de gaga regida, mirona medari bogo Sei di ourefeidena amena sanari waini ruaka gaga regida mamo.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kamini yauta niga yakusi Olive yabo amededi omuna ikari boyadi.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Iesu ina vene rofu niyo, “Tau vakoi bi feresi ori digedi, adina bi bura reyo, ‘Mamoe dogo redo amiye umuyegida, ma mamoe bi rerevaida nigedi.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Idu gabi dadi rae regidari, na siko Galilee ri ourei bogida.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Idu Peter niyo, “Mina tau bi ya feresi ori digedi, idu na bi de!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ma nikabai reyo, “Rama ya nida, kokoro gua mina urusari uru remanu raka nina koderi, bi uru regode na nisui regiya.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Idu Peter ago nigira resi niyo, “Yasa muyegida vonisi, ida yokoi dudu ya nisui de regida.”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Kamini gagani roka Gethsemane ri boyadi, ma Iesu yaku ini usi dina vene rofu niyo, “Na usa usa nigidari, bi minari amefa.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Resi bi Peter, James ma John inasa afesi uka kenoka moigi kora reyo.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Resi niyo, “Iriyeduka tora yaku nai vima vata baeyo, ye makai muyegida kana amuteida. Minari amesi varena ga refa.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kamini inaike etagae risi konori raudai regasa usa usa niyo, ye buni mirona meda nemoko bi ina rofu moi etagae riyaine.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Resi niyo, “Baba, nai baba, vegu tora gade ya rofu bi aita maka. Mina esika esika di biyo na rofu moi etagae rigiya. Idu, yi ura mina resi nai mokena dudu bi ga regiya.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Kamini ina vene rofu dairisi veitao reyo ina bi varegamadi. Ma Peter rofu niyo, “Simon, ya bi vareisa ba? Ya bi meda nemoko yokoi maka nemoko kikigi yeiva nufa ba ide?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 “Nemoko kikigasa usa usa nifa kumo yi uka maina regika nivenari regedi baebu. Vima bi regi ura redo, idu roaita bi afi nido.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Resi dudusa etagae risi mina ago dudusa usa usa niyo.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kamini dairi okisi bi dudusa varegamadi veitao reyo, adina varei muyeyadi. Ina vene bi diba de ina rofu bi beika nigedi.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ma uru regodenu dudusa dairisi niyo, “Ya bi besa sifere regasa varededi ba? Kaini! Meda nemoko bi okiyo. Vefo, Amiye di mida bi siri resi vegu no rededi vene di vanari aegedi.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dadifo! Una bi dinadi! Vefa, nai siri rena amiye bi baedo mini!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Minari maka, Iesu bi ago nigamori, Judas, kaere bi amiye 12 ri yokoi, bi amiye tau gadesa bainasi ma gai nufa okiyadi; Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene ma tora venesa.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Kamini siri rego amiye yaku gokai rego di ida bi sena masi niyo, “Kaere amiye fuka regida bi mini, moi gira resi yi gabireri nari rei gira resi afei difa.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ye evade okisi Iesu urana bosi niyo, “Oteimana amiye,” resi fuka reyo.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ye vanau moisi moi gira reyadi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Idu yokoi, kaere ina atafuri are regasa amedo, yaku bainasi moi yakusi kuita resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di moimai rei tavoi redo amiye di anema nugai feideyo.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Kamini Iesu yaku niyo, “Ya vene bi duma duma amiye yokoi kana bainasi ma gai moisi na moi gira regika baeyadi ba?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ari neinei yasa Sei nivakena yavari amegamafa, idu bi de na moi gira reyadi. Idu Sei di ago di bura reyadi, mina bi bae rama aeyainedi.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ye amiye tau vakoi bi feresi ori diyadi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mida godua yokoi bi varuka keika iru maka risi Iesu usi bogamo. Kamini mina amiye moigika reyadi,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 idu ini varuka keika fereyo rofu faisara raga reyo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Kamini Iesu bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora rofu afei boyadi, ma tora vene ma ago gira oteimana vene tau gade bi egogo reyadi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ma Peter bi egaima risi usi disi mina Sei ma amiye utari naivo amiye tora di yava ida nefau dui resi nari rededi venesa ameinu resi ita imigamo.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma kanisoro vene noibanu bi ago di adina maina regamadi, gokai dudu Iesu umuyegedi, idu bi ago de baku reyadi.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Adina amiye tau gade bi ofa ofa dudu Iesu nikake rigamadi, idu ini sina bi yokoi de.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ye amiye bedakai bi are resi ofa ofa sina ina rofu nigasa niyadi,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Una neideyafa ini beika niyo bi, ‘Amiye vana yaku akuyadi Sei nivakena yava bi ukero vau resi meda regodenuri bi dudusa akugida, amiye yaku akuna de mina akugida.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Mina sina niyadi, mina ka bi rama aena de reyadi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku dadisi ina vene di nemokori nikaiteyo, “Ya bi nikabai regiya ba ide? Mina ago ya rofu nikake rededi bi beika be nigiya?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Idu bi bere nisi ago yokoi de nikabai reyo. Dudusa Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku nikaiteyo, “Ya bi Keriso kaere bi Sei buni tora gade mado di Mida ba?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ma niyo, “Mina bi na; ye Amiye di mida Vava iniye amiye di vana rama rofu ameinu resi seuya omari dudu baebigo ma vegedi.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku ini varuka uesi resi nikaiteyo, “Beika resi una bi mina ago di adina besa ni maina resifa?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ya bi Sei di roka moi no riyo ago mina neideyadi. Ye ya mokededi bi gokai?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ma bedakai bi ina rofu ayaka su regi kora resi ini nemoko fafa risi vana kumu risi ugasa niyadi, “Ya bi Sei di ago nido amiye vonisi, beika vata nigo una ni!” Resi nari rededi vene yaku moisi bi ini ragena famaradi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ma Peter bi yava ida nefauri amegamori, Sei ma amiye utari naivo amiye tora di naivo rema ofi yokoi baesi
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Peter veyo bi ita imigasa amegamo, resi niyo, “Ya ka Iesu Nazareth amiyesa.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Idu nisui resi niyo, “Na na toto ya beika nisa, bi nai adari ufatena de redo.” Resi ida vena etofarori yakuyo ma kokoro raka niyo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Kamini mina naivo rema ofi vesi atafuri are regamadi vene rofu dudusa nigi kora reyo, “Mina amiye bi ini asini yokoi.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Idu dudusa nisui reyo.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Kamini iniye dudu nikiraini resi iniye nivarika regi kora resi niyo, “Mina amiye ya vene yaku nidodi rededi bi na na toto!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ma evade kokoro dudusa raka niyo. Kamini Peter bi beika vata nigo di ago Iesu yaku niyo mina mokeyo, “Kokoro uru remanu raka nina koderi, uru regode na nisui regiya.” Mina mokena yaku uyo ma isaka niyo.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.