Marcos 14
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Ferei ebu rena irakuna ma Beredi yeast de nufa di irakuna bi gabi meda remanu maka di fufutari vata nigedi. Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene bi Iesu buoru rigi moi gira resi umuyegika di ida maina regamadi.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Adina niyadi, “Idu mina irakuna fuofuori bi de regifa, adina bi amiye siboroka regedi baebu.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Ma Iesu bi Bethany ri sena refera nufa amiye roka Simon di yavari amegasa iruku irigamori, rema yokoi yaku fore roka alabaster dudu riyadi siua yokoi, ideri bi diga roka nard sisika buni vayavaya, mina moi boyo. Diga bi fore tora gade dudu voi rededi. Mina rema yaku siua ini diga nufa uratokusi ini adari erausi reyo.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Minari amededi vene bedakai bi gubuyo resi iniye iniye niyadi, “Beika resi mina diga ini sisika buni bi maku tavoi reyo?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Mina diga di sisika buni bi besa siriva fore 300 dudu voi resi fore bi irava vene maragadu!” Ye emaradi.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Idu Iesu yaku niyo, “Mina rema ferefa! Beika resi toe madedi? Ina bi na rofu vegu buni vayavaya reyo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Adina irava vene bi yasa toga amebigedi, ma goina medari yi mokegedi, bi mina vene aedegedi. Idu na bi toga yasa de amebigida.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ina beika rego, bi reyo mini; ina yaku diga nai roaitari erausi reyo, bi dobau na guri aegedi dada na dogo reyo.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Rama ya nida, kono tora noibanuri, bi mina ago buni nirausi regediri, ka mina rema yaku ini beika reyo mina oteimagedi, ina ka mokeyagane.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kamini Judas Iscariot, kaere bi Iesu di usi dina amiye 12 yokoi, bi Iesu siri regi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene rofu boyo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Mina neidegasa ada tora gade resi Judas rofu nitore reyadi fore magedi, vo niyadi. Ma gokai siri rego di ida maina reyo.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ouresi medari, Beredi yeast de di irakunari, Ferei ebu rena irakuna di Mamoe mida ori sisika reyadiri, Iesu di usi dina vene yaku nikaiteyadi, “Yi ura bi goina sana dogo regifa ma yi Ferei ebu rena irakuna di iruku irigiya?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ye ini usi dina vene remanu nifeidesi niyo, “Taoni ideri bosi mironari amiye yokoi koru urena megeari aesi ya baku regori, ina usi difa.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Goina yavari dui rego, bi yava biyaguna amiye nioteimafo, ‘Oteimana amiye yaku niyo, Goina daiyutu bi nai usi dina venesa Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ma mina yava amiye yaku odorori daiyutu tora ya oteimago. Mina bi sena veika reyadi. Mironari uni iruku dogo refo.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ma feresi taoniri dui resi bi gokai ago niyo kana, mina veitao resi Ferei ebu rena irakuna di iruku dogo reyadi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kamini uriyenau niyori, Iesu bi ini usi dina vene 12 sa okiyadi.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Amegasa iruku irigamadiri, Iesu yaku niyo, “Rama ya nida, kaere nasa iri-iri redo ya yokoi yaku na siri rego.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Iriyeduka regi kora resi yokoi yokoi niyadi, “Rama na bi ide ba?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ma nikabai reyo, “Mina bi yi fogori 12 yokoi, kaere bi nasa ini beredi siua ideri birisifa.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Adina Amiye di mida bi muyego, bura reyadi kana, idu mina amiye rofu bi iriyeduka no iniye, kaere bi Amiye di mida siri rego! Buni bi mina amiye bi vata de niyagadu!”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Kamini iruku irigamadiri, Iesu bi beredi be moisi Sei rofu buni tora gade masi uroki resi ina vene magasa niyo, “Moifa, mina bi nai roaita.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Resi biyo moisi Sei rofu buni tora gade masi ina vene maro ma ina tau vakoi gaga reyadi.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ma niyo, “Mina bi nai dava, Sei di uka ago regi amiye tau gade rofu rausi reyaka.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Rama ya nida, na bi dudusa mina waini meko di ona de gaga regida, mirona medari bogo Sei di ourefeidena amena sanari waini ruaka gaga regida mamo.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Kamini yauta niga yakusi Olive yabo amededi omuna ikari boyadi.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Iesu ina vene rofu niyo, “Tau vakoi bi feresi ori digedi, adina bi bura reyo, ‘Mamoe dogo redo amiye umuyegida, ma mamoe bi rerevaida nigedi.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Idu gabi dadi rae regidari, na siko Galilee ri ourei bogida.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Idu Peter niyo, “Mina tau bi ya feresi ori digedi, idu na bi de!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ma nikabai reyo, “Rama ya nida, kokoro gua mina urusari uru remanu raka nina koderi, bi uru regode na nisui regiya.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Idu Peter ago nigira resi niyo, “Yasa muyegida vonisi, ida yokoi dudu ya nisui de regida.”
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Kamini gagani roka Gethsemane ri boyadi, ma Iesu yaku ini usi dina vene rofu niyo, “Na usa usa nigidari, bi minari amefa.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Resi bi Peter, James ma John inasa afesi uka kenoka moigi kora reyo.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Resi niyo, “Iriyeduka tora yaku nai vima vata baeyo, ye makai muyegida kana amuteida. Minari amesi varena ga refa.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kamini inaike etagae risi konori raudai regasa usa usa niyo, ye buni mirona meda nemoko bi ina rofu moi etagae riyaine.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Resi niyo, “Baba, nai baba, vegu tora gade ya rofu bi aita maka. Mina esika esika di biyo na rofu moi etagae rigiya. Idu, yi ura mina resi nai mokena dudu bi ga regiya.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Kamini ina vene rofu dairisi veitao reyo ina bi varegamadi. Ma Peter rofu niyo, “Simon, ya bi vareisa ba? Ya bi meda nemoko yokoi maka nemoko kikigi yeiva nufa ba ide?”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 “Nemoko kikigasa usa usa nifa kumo yi uka maina regika nivenari regedi baebu. Vima bi regi ura redo, idu roaita bi afi nido.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Resi dudusa etagae risi mina ago dudusa usa usa niyo.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kamini dairi okisi bi dudusa varegamadi veitao reyo, adina varei muyeyadi. Ina vene bi diba de ina rofu bi beika nigedi.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ma uru regodenu dudusa dairisi niyo, “Ya bi besa sifere regasa varededi ba? Kaini! Meda nemoko bi okiyo. Vefo, Amiye di mida bi siri resi vegu no rededi vene di vanari aegedi.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Dadifo! Una bi dinadi! Vefa, nai siri rena amiye bi baedo mini!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Minari maka, Iesu bi ago nigamori, Judas, kaere bi amiye 12 ri yokoi, bi amiye tau gadesa bainasi ma gai nufa okiyadi; Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene ma tora venesa.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Kamini siri rego amiye yaku gokai rego di ida bi sena masi niyo, “Kaere amiye fuka regida bi mini, moi gira resi yi gabireri nari rei gira resi afei difa.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Ye evade okisi Iesu urana bosi niyo, “Oteimana amiye,” resi fuka reyo.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ye vanau moisi moi gira reyadi.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Idu yokoi, kaere ina atafuri are regasa amedo, yaku bainasi moi yakusi kuita resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di moimai rei tavoi redo amiye di anema nugai feideyo.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Kamini Iesu yaku niyo, “Ya vene bi duma duma amiye yokoi kana bainasi ma gai moisi na moi gira regika baeyadi ba?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ari neinei yasa Sei nivakena yavari amegamafa, idu bi de na moi gira reyadi. Idu Sei di ago di bura reyadi, mina bi bae rama aeyainedi.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ye amiye tau vakoi bi feresi ori diyadi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mida godua yokoi bi varuka keika iru maka risi Iesu usi bogamo. Kamini mina amiye moigika reyadi,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 idu ini varuka keika fereyo rofu faisara raga reyo.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Kamini Iesu bi Sei ma amiye utari naivo amiye tora rofu afei boyadi, ma tora vene ma ago gira oteimana vene tau gade bi egogo reyadi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ma Peter bi egaima risi usi disi mina Sei ma amiye utari naivo amiye tora di yava ida nefau dui resi nari rededi venesa ameinu resi ita imigamo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma kanisoro vene noibanu bi ago di adina maina regamadi, gokai dudu Iesu umuyegedi, idu bi ago de baku reyadi.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Adina amiye tau gade bi ofa ofa dudu Iesu nikake rigamadi, idu ini sina bi yokoi de.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ye amiye bedakai bi are resi ofa ofa sina ina rofu nigasa niyadi,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Una neideyafa ini beika niyo bi, ‘Amiye vana yaku akuyadi Sei nivakena yava bi ukero vau resi meda regodenuri bi dudusa akugida, amiye yaku akuna de mina akugida.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mina sina niyadi, mina ka bi rama aena de reyadi.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku dadisi ina vene di nemokori nikaiteyo, “Ya bi nikabai regiya ba ide? Mina ago ya rofu nikake rededi bi beika be nigiya?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Idu bi bere nisi ago yokoi de nikabai reyo. Dudusa Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku nikaiteyo, “Ya bi Keriso kaere bi Sei buni tora gade mado di Mida ba?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ma niyo, “Mina bi na; ye Amiye di mida Vava iniye amiye di vana rama rofu ameinu resi seuya omari dudu baebigo ma vegedi.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kamini Sei ma amiye utari naivo amiye tora yaku ini varuka uesi resi nikaiteyo, “Beika resi una bi mina ago di adina besa ni maina resifa?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ya bi Sei di roka moi no riyo ago mina neideyadi. Ye ya mokededi bi gokai?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ma bedakai bi ina rofu ayaka su regi kora resi ini nemoko fafa risi vana kumu risi ugasa niyadi, “Ya bi Sei di ago nido amiye vonisi, beika vata nigo una ni!” Resi nari rededi vene yaku moisi bi ini ragena famaradi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ma Peter bi yava ida nefauri amegamori, Sei ma amiye utari naivo amiye tora di naivo rema ofi yokoi baesi
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Peter veyo bi ita imigasa amegamo, resi niyo, “Ya ka Iesu Nazareth amiyesa.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Idu nisui resi niyo, “Na na toto ya beika nisa, bi nai adari ufatena de redo.” Resi ida vena etofarori yakuyo ma kokoro raka niyo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Kamini mina naivo rema ofi vesi atafuri are regamadi vene rofu dudusa nigi kora reyo, “Mina amiye bi ini asini yokoi.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Idu dudusa nisui reyo.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Kamini iniye dudu nikiraini resi iniye nivarika regi kora resi niyo, “Mina amiye ya vene yaku nidodi rededi bi na na toto!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ma evade kokoro dudusa raka niyo. Kamini Peter bi beika vata nigo di ago Iesu yaku niyo mina mokeyo, “Kokoro uru remanu raka nina koderi, uru regode na nisui regiya.” Mina mokena yaku uyo ma isaka niyo.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.