Marcos 13

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamini Iesu Sei nivakena yava ferei diyori, ini usi dina amiye yokoi yaku niyo, “Oteimana amiye, ve kumo, mina fore bi buni iniye! Ma mina yava bi buni vayavaya!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Kamini nikabai reyo, “Mina yava tora tora veisa ba? Minari fore fafau fafau amededi gabi yokoi de amegedi; mina tau gade varadaugedi.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kamini Iesu bi Olive yabo omunari Sei nivakena yava berou rofu amegamori, Peter, James, John ma Andrew yaku sui dudu ina rofu baeyadi.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Resi nikaiteyadi, “Una ni, mina bi goivaka vata nigedi? Mina tau vata nigedi di rebe bi beika?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ma nigi kora reyo, “Nari rei mona refa; yokoi yaku ya eruna ga reyaine.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Amiye tau gade nai roka dudu baesi iniye nikake regedi, ‘Na bi Keriso,’ resi amiye tau gade eru regedi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Idu iya rena negau ma iya rena maike di sina neidegediri, mina yaku yi uka ga dadiyaine. Mina kana bi vata niyaine, idu ari metona bi baena kode.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Adina gagani tora iniye iniye ma ourefeidena vene iniye iniye ruda regedi. Gagani bedakairi, bi kono yagayaga regedi ma adabo ogau nigedi. Mina bi mida odina gera rena esika bae kora regedi kana.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ye ya kaya nari rei mona refa. Kanisoro vene di vanari ya siri resi ini usa usa yavari ubobo regedi. Na dada ya moi gavana ma kini di nemokori are resi ina rofu nai ago ninegau regedi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ma gagani gagani tauri ago buni siko nirausi reyaine.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Kamini kota regi ya afei bogediri, gokai ago nigedi bi mokena toe ga moifa. Idu, mina medari, beika ya mago, ya yaku nigedi, adina bi diya ya yaku sina nidedi, idu bi Vima kikifa yaku.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ma usika ourena yaku usika ourena muyena rofu siri rego, ma baba yaku ini mida rofu makai rego. Mida mida yaku ini nono baba rofu tourage regedi ma umuyegedi.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ma amiye tau gade yaku nai roka dada ya rofu gubuyo regedi, idu kaere are rei gira rego bogo ari metona baego mamo bi moi vegu rigo.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Bura veisa amiye bi ada yora niyaine: Ye vegu no iniye redo amiye are ga reyaine sanari are rego vegediri, bi ya kaere Judea gaganiri, bi omuna rofu ori difa.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ma yava tebo odorori amiye bi nesi ini yava dui rei ga bosi ini gugura fore moi yakuyaine.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ma murori amedo amiye bi ini fafau varuka moigi ga dairiyaine.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Idu mirona ituari, mina vegu no vata nigori, nono kaere bi rivo nufa ma nono ini mida susu irido ina fafau bi no iniye iniye!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Idu usa usa nifo kumo mina bi avari ogau ga niyaine,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ini adina mirona medari, bi no tora gade iniye, senagi senagi Sei yaku oma ma kono riyo, baeyo ma gua mina kana bi koina, gabi rofu di, mina kana bi dudusa ogau de nigo.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ye Varika amiye yaku mina vegu no di ari de moi tumu reyagadu, amiye yokoi moi vegu de riyagadu, idu ini auba reyo vene dada, mina ari moi tumu rego.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Kamini amiye yokoi yaku ya nigo vonisi, ‘Ve kumo, Keriso bi yomini!’ ma ‘Ve kumo, ina bi yomironi!’ ini ago rofu mokena vari gira ga aefa.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ini adina bi, Keriso ofa vene ma Sei di ago nidedi ofa vene ogau nisi rebe ma mokena vegu dudu, Sei di auba reyo vene ofa dudu eru regedi, vata nigo vonisi bi.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ye nari refa; na bi beika tau ogau nigedi bi ari dobau sena ya niyaka.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Idu mirona ari ini toe nigo mamo gabi meda bi mukuna nigo ma eyo bi ini vabara de kikigo,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 iya bi omari gutuna yarei degedi, ma omari ini vava amededi, mina ka moi tururu regedi.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Mina usi amiye yaku Amiye di mida seuyari vava ma vabara tora nufa debigo bi vegedi.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ma ini naivo naivo vima nifeidego, ma ini auba reyo vene kono tora noibanu gutuna ma kono di berou berou noibanu gutuna oma berou berou noibanuri moi egogo regedi.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Gua fuka yabo rofu mokefa. Ini bobo ruika fiu nisi iye imu regori, ya bi diba nigedi amona bi bae negau nido.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mina dada, mina ogau nibigedi ma vegediri, bi ya ya diba ari bi negau nigi rego.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Rama ya nida, gua ari amededi vene bi muyei vau rena koderi, bogo mina beika baika tau gade vata nigedi mamo.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Oma ma kono bi roro nigedi, idu nai ago bi roro de nigedi.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Idu amiye yokoi mirona meda, o meda nemoko bi toto, oma di naivo naivo vima ka ina toto, Mida ka ina toto, idu Baba iniye maka ina diba.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ya vene bi nari rei mona refa! Adina ya ya toto ari metona baego bi.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Mina bi amiye yokoi yava ika oto dina kana: Ini yava feresi ini moimai rei tavoi rededi vene vanari aesi ina yokoi yokoi bi ini moimai neinei mago. Ye yava ida vena nari rego amiye maka bi nioteimago, nemoko kikigasa amego.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Mina dada nari rei gira refo, ini adina bi ya ya toto yava biyaguna amiye goivaka baego, bi uriyenauri, urusa tobori, kokoro koo- nigori, ba uriyaku gorogoro okigo.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Evade maka okigori, varebigedi ma ga ya veitao reyaine.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Beika ya vene rofu ya nida, amiye tau rofu nigida: nemoko kikifo!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.