Marcos 12

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamini mokena ago nigi kora reyo: “Amiye yokoi bi waini meko di muro varisi kota mina buru risi waini meko etei rina di kono ruba goesi ota rina vene di fata risi muro nari rena vene be ini nanaka nimasi yava ika oto diyo.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Mina usi butu rena di meda okiyori, bi ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi muro nari rena vene rofu nifeideyo, ma waini meko vareyo, mina bi butu reyainedi.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Idu bi mina moimai rei tavoi redo amiye moi gira resi ubobo resi vana notoka nifeideyadi.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Kamini dudusa ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi ina vene rofu nifeideyo, idu ini ada usi ni moi maena reyadi.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Dudusa yokoi nifeideyo, idu bi umuyeyadi. Ina bi besa ma nifeideyo, idu bedakai bi uyadi ma bedakai bi umuyeyadi.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Ye inasa bi yokoi maka amegamo, ini uka mado mida. Ina bi gabi koukou nifeidesi niyo, ‘Nai mida bi matagini regedi.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Idu muro nari rededi vene yaku iniye iniye niyadi, ‘Mina bi muro adina amiye nigo. Nesi umuyenadi, ma beika baika ini baba ferego bi uni nigo!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ye moi gira resi umuyesi waini meko di muro etofarori makuyadi.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ye waini meko di muro adina amiye bi gokai beika be rego? Ina bi baesi muro nari rededi vene umuyesi muro bi bouna vene mago.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ya bi Sei di agori mina bura veyadi ba?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Mina bi Varika amiye yaku reyo;
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ma ina moi gira regika ida maina reyadi, adina diba niyadi mina mokena ago ina vene fafau niyo. Idu amiye tau gade rofu ori reyadi, dada feresi diyadi.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Gabi Pharisee ma Herod di vene bedakai nifeideyadi, ini ago nigori, eru regedi.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ye baesi niyadi, “Oteimana amiye, una una diba ya bi sina rama maka nisa amiye. Ya bi amiye rofu de ori reisa, ini adina bi amiye gokai kana bi de mokeisa, idu sina rama dudu maka, Sei di ida oteimaisa. Caesar rofu takesi fore fei rena bi uni ago gira rofu rorobo ba ide? Fei bi regifa ba ide?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Idu bi sena ini ofarosi sina vei diba resi nikaiteyo, “Beika resi nai uka maina regika nivededi? Siriva fore yokoi na rofu moi baefo kumo vegida.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ma fore moi baeyadi, ma nikaiteyo, “Mina bi kaere di roka?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Kamini niyo, “Beika Caesar di, bi Caesar mafa, ma beika Sei di, bi Sei mafa.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Kamini Sadducee vene be, kaere bi niyadi dadi rae rena bi koina, bi Iesu rofu baeyadi.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Resi nikaitegasa niyadi, “Oteimana amiye, Moses yaku una rofu bura reyo bi: ‘Amiye kaere ini dubuini muyesi ini rema ferego, idu mida bi koina, mina amiye bi ini obu mesi ini dubuini di mida moiyainedi.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Yokaru bi dubuiyaka 7 amegamadi. Ourena bi rema meyo, idu muyeyo, mida yokoi de.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ini usi vata niyo amiye ka makai mesi muyeyo, mida yokoi de. Ye mina usi amiye ka makai reyo.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Mina vegu yokoi maka mina dubuiyaka 7 tau noibanu rofu vata niyo—ina tau noibanu mida de muyeyadi. Gabi koukou mina rema ka muyeyo.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ye dadi rae renari, ina bi kaere di rema nigo, adina bi amiye 7 tau noibanu yaku meyadi?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ma nikabai reyo, “Ya forovai rededi ba, Sei di ago ma ini vava ya ya toto dada ba?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Adina muyena gutuna dadi rae regasa bi iniye iniye de megedi, idu omari naivo naivo vima kana nigedi.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Idu muyena vene dadi rae regedi dada, ya Moses di bura renari bura veyadi ba ide? Vaigamo yabo di agori gokai Sei yaku niyo, ‘Na bi Abraham di Sei, Isaac di Sei ma Jacob di Sei.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ina bi vegu ameibobina vene di Sei, diya muyena vene di Sei. Ya bi forovai tora reyadi!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ma ago gira oteimana amiye yokoi baesi bi ini nidodi regamadi ago neideyo. Ye Iesu yaku rama rorobo dudu ago nigamo mina neideyori, bi nikaiteyo, “Ago girari goina bi tora iniye?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ma niyo, “Tora iniye bi yomini, ‘Neidefo Israel vene, Varika amiye uni Sei ina bi Varika amiye yokoi maka.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ma yi uka meko noibanu, yi vima noibanu, yi mokena noibanu, ma yi yeiva tora noibanu dudu Varika amiye yi Sei uka magiya.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ma mina usi bi yomini: ‘Ya kaya uka maisa kana, yi atafu amedo amiye uka magiya.’ Ago gira tora yokoi de, mina remanu maka.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ago gira oteimana amiye Iesu rofu niyo, “Oteimana amiye ya bi rama niyo; ya bi rorobo iniye niyo, ‘Sei bi yokoi maka; sei bouna de, idu ina maka.’
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ma yi uka meko noibanu, yi mokena noibanu, ma yi yeiva tora noibanu dudu Sei uka mana ma yi atafu amedo amiye uka mana, yaku aira ori kamu rena ma vibani ori sisika rena tau mina ebu rededi.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kamini Iesu veyo ina bi ni mona iniye reyo ye niyo, “Ya bi Sei di ourefeidena amena sanari bi maike de ameisa.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Kamini Iesu bi Sei nivakena yavari amiye oteimagasa nikaiteyo, “Gokai bi ago gira oteimana vene yaku nidedi Keriso bi David di tutubena?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 David iniye Vima kikifa di vava dudu niyo:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David iniye yaku ‘Varika amiye,’ vo niyo, ye gokai ida dudu ina bi ini tutubena?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ye ini oteimana ago bi yomini: “Vei mona refo ago gira oteimana vene rofu, kaere varuka doba dudu nana regika ma maketiri amiye yaku ago buni dudu matagini reyagane,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ma usa usa yavari ma irakuna sanari amena sana ka buni torari ura rededi.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ina vene yaku obu vene di gugura ka duma resi ofa dudu usa usa doba nioteimadedi. Mina kana vene, ini kaunava bi tora iniye.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Resi bi Sei nivakena yava di fore aena mauari berou eta rofu ameinu resi amiye ini fore aegamadi mina vegamo. Amiye gugura tau nufa bi fore tora aegamadi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Idu obu irava baesi bi fore keika keika remanu aeyo, di yeiva bi keika iniye. Obu irava baesi bi fore keika keika remanu aeyo.|src="DN00431B.tif" size="span" ref="12.42"
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ma ini usi dina vene nirutu resi niyo, “Rama ya nida, mina gugura de nufa obu irava bi tora iniye aeyo, ma mina amiye tau yaku aeyadi bi ebu reyo.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Adina ina tau bi fore tora tora ini gugura tau fafau aeyadi, idu mina rema ini gugura nufa de, bi ini tora noibanu aeyo; mina bi ini fafau ameibogo gugura.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.