Marcos 12
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA
1 Kamini mokena ago nigi kora reyo: “Amiye yokoi bi waini meko di muro varisi kota mina buru risi waini meko etei rina di kono ruba goesi ota rina vene di fata risi muro nari rena vene be ini nanaka nimasi yava ika oto diyo.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Mina usi butu rena di meda okiyori, bi ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi muro nari rena vene rofu nifeideyo, ma waini meko vareyo, mina bi butu reyainedi.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Idu bi mina moimai rei tavoi redo amiye moi gira resi ubobo resi vana notoka nifeideyadi.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Kamini dudusa ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi ina vene rofu nifeideyo, idu ini ada usi ni moi maena reyadi.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Dudusa yokoi nifeideyo, idu bi umuyeyadi. Ina bi besa ma nifeideyo, idu bedakai bi uyadi ma bedakai bi umuyeyadi.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ye inasa bi yokoi maka amegamo, ini uka mado mida. Ina bi gabi koukou nifeidesi niyo, ‘Nai mida bi matagini regedi.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Idu muro nari rededi vene yaku iniye iniye niyadi, ‘Mina bi muro adina amiye nigo. Nesi umuyenadi, ma beika baika ini baba ferego bi uni nigo!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ye moi gira resi umuyesi waini meko di muro etofarori makuyadi.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Ye waini meko di muro adina amiye bi gokai beika be rego? Ina bi baesi muro nari rededi vene umuyesi muro bi bouna vene mago.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ya bi Sei di agori mina bura veyadi ba?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Mina bi Varika amiye yaku reyo;
11 Isto procede do Senhor
12 Ma ina moi gira regika ida maina reyadi, adina diba niyadi mina mokena ago ina vene fafau niyo. Idu amiye tau gade rofu ori reyadi, dada feresi diyadi.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Gabi Pharisee ma Herod di vene bedakai nifeideyadi, ini ago nigori, eru regedi.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ye baesi niyadi, “Oteimana amiye, una una diba ya bi sina rama maka nisa amiye. Ya bi amiye rofu de ori reisa, ini adina bi amiye gokai kana bi de mokeisa, idu sina rama dudu maka, Sei di ida oteimaisa. Caesar rofu takesi fore fei rena bi uni ago gira rofu rorobo ba ide? Fei bi regifa ba ide?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Idu bi sena ini ofarosi sina vei diba resi nikaiteyo, “Beika resi nai uka maina regika nivededi? Siriva fore yokoi na rofu moi baefo kumo vegida.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ma fore moi baeyadi, ma nikaiteyo, “Mina bi kaere di roka?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Kamini niyo, “Beika Caesar di, bi Caesar mafa, ma beika Sei di, bi Sei mafa.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Kamini Sadducee vene be, kaere bi niyadi dadi rae rena bi koina, bi Iesu rofu baeyadi.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Resi nikaitegasa niyadi, “Oteimana amiye, Moses yaku una rofu bura reyo bi: ‘Amiye kaere ini dubuini muyesi ini rema ferego, idu mida bi koina, mina amiye bi ini obu mesi ini dubuini di mida moiyainedi.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Yokaru bi dubuiyaka 7 amegamadi. Ourena bi rema meyo, idu muyeyo, mida yokoi de.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ini usi vata niyo amiye ka makai mesi muyeyo, mida yokoi de. Ye mina usi amiye ka makai reyo.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Mina vegu yokoi maka mina dubuiyaka 7 tau noibanu rofu vata niyo—ina tau noibanu mida de muyeyadi. Gabi koukou mina rema ka muyeyo.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ye dadi rae renari, ina bi kaere di rema nigo, adina bi amiye 7 tau noibanu yaku meyadi?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ma nikabai reyo, “Ya forovai rededi ba, Sei di ago ma ini vava ya ya toto dada ba?
24 Jesus respondeu:
25 Adina muyena gutuna dadi rae regasa bi iniye iniye de megedi, idu omari naivo naivo vima kana nigedi.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Idu muyena vene dadi rae regedi dada, ya Moses di bura renari bura veyadi ba ide? Vaigamo yabo di agori gokai Sei yaku niyo, ‘Na bi Abraham di Sei, Isaac di Sei ma Jacob di Sei.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ina bi vegu ameibobina vene di Sei, diya muyena vene di Sei. Ya bi forovai tora reyadi!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ma ago gira oteimana amiye yokoi baesi bi ini nidodi regamadi ago neideyo. Ye Iesu yaku rama rorobo dudu ago nigamo mina neideyori, bi nikaiteyo, “Ago girari goina bi tora iniye?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ma niyo, “Tora iniye bi yomini, ‘Neidefo Israel vene, Varika amiye uni Sei ina bi Varika amiye yokoi maka.
29 Jesus respondeu:
30 Ma yi uka meko noibanu, yi vima noibanu, yi mokena noibanu, ma yi yeiva tora noibanu dudu Varika amiye yi Sei uka magiya.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ma mina usi bi yomini: ‘Ya kaya uka maisa kana, yi atafu amedo amiye uka magiya.’ Ago gira tora yokoi de, mina remanu maka.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ago gira oteimana amiye Iesu rofu niyo, “Oteimana amiye ya bi rama niyo; ya bi rorobo iniye niyo, ‘Sei bi yokoi maka; sei bouna de, idu ina maka.’
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ma yi uka meko noibanu, yi mokena noibanu, ma yi yeiva tora noibanu dudu Sei uka mana ma yi atafu amedo amiye uka mana, yaku aira ori kamu rena ma vibani ori sisika rena tau mina ebu rededi.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kamini Iesu veyo ina bi ni mona iniye reyo ye niyo, “Ya bi Sei di ourefeidena amena sanari bi maike de ameisa.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Kamini Iesu bi Sei nivakena yavari amiye oteimagasa nikaiteyo, “Gokai bi ago gira oteimana vene yaku nidedi Keriso bi David di tutubena?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 David iniye Vima kikifa di vava dudu niyo:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David iniye yaku ‘Varika amiye,’ vo niyo, ye gokai ida dudu ina bi ini tutubena?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ye ini oteimana ago bi yomini: “Vei mona refo ago gira oteimana vene rofu, kaere varuka doba dudu nana regika ma maketiri amiye yaku ago buni dudu matagini reyagane,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 ma usa usa yavari ma irakuna sanari amena sana ka buni torari ura rededi.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ina vene yaku obu vene di gugura ka duma resi ofa dudu usa usa doba nioteimadedi. Mina kana vene, ini kaunava bi tora iniye.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Resi bi Sei nivakena yava di fore aena mauari berou eta rofu ameinu resi amiye ini fore aegamadi mina vegamo. Amiye gugura tau nufa bi fore tora aegamadi.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Idu obu irava baesi bi fore keika keika remanu aeyo, di yeiva bi keika iniye. Obu irava baesi bi fore keika keika remanu aeyo.|src="DN00431B.tif" size="span" ref="12.42"
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ma ini usi dina vene nirutu resi niyo, “Rama ya nida, mina gugura de nufa obu irava bi tora iniye aeyo, ma mina amiye tau yaku aeyadi bi ebu reyo.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Adina ina tau bi fore tora tora ini gugura tau fafau aeyadi, idu mina rema ini gugura nufa de, bi ini tora noibanu aeyo; mina bi ini fafau ameibogo gugura.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.