Marcos 12
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF
1 Kamini mokena ago nigi kora reyo: “Amiye yokoi bi waini meko di muro varisi kota mina buru risi waini meko etei rina di kono ruba goesi ota rina vene di fata risi muro nari rena vene be ini nanaka nimasi yava ika oto diyo.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Mina usi butu rena di meda okiyori, bi ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi muro nari rena vene rofu nifeideyo, ma waini meko vareyo, mina bi butu reyainedi.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Idu bi mina moimai rei tavoi redo amiye moi gira resi ubobo resi vana notoka nifeideyadi.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Kamini dudusa ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi ina vene rofu nifeideyo, idu ini ada usi ni moi maena reyadi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Dudusa yokoi nifeideyo, idu bi umuyeyadi. Ina bi besa ma nifeideyo, idu bedakai bi uyadi ma bedakai bi umuyeyadi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Ye inasa bi yokoi maka amegamo, ini uka mado mida. Ina bi gabi koukou nifeidesi niyo, ‘Nai mida bi matagini regedi.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Idu muro nari rededi vene yaku iniye iniye niyadi, ‘Mina bi muro adina amiye nigo. Nesi umuyenadi, ma beika baika ini baba ferego bi uni nigo!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ye moi gira resi umuyesi waini meko di muro etofarori makuyadi.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Ye waini meko di muro adina amiye bi gokai beika be rego? Ina bi baesi muro nari rededi vene umuyesi muro bi bouna vene mago.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ya bi Sei di agori mina bura veyadi ba?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Mina bi Varika amiye yaku reyo;
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ma ina moi gira regika ida maina reyadi, adina diba niyadi mina mokena ago ina vene fafau niyo. Idu amiye tau gade rofu ori reyadi, dada feresi diyadi.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Gabi Pharisee ma Herod di vene bedakai nifeideyadi, ini ago nigori, eru regedi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Ye baesi niyadi, “Oteimana amiye, una una diba ya bi sina rama maka nisa amiye. Ya bi amiye rofu de ori reisa, ini adina bi amiye gokai kana bi de mokeisa, idu sina rama dudu maka, Sei di ida oteimaisa. Caesar rofu takesi fore fei rena bi uni ago gira rofu rorobo ba ide? Fei bi regifa ba ide?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Idu bi sena ini ofarosi sina vei diba resi nikaiteyo, “Beika resi nai uka maina regika nivededi? Siriva fore yokoi na rofu moi baefo kumo vegida.”
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Ma fore moi baeyadi, ma nikaiteyo, “Mina bi kaere di roka?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Kamini niyo, “Beika Caesar di, bi Caesar mafa, ma beika Sei di, bi Sei mafa.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Kamini Sadducee vene be, kaere bi niyadi dadi rae rena bi koina, bi Iesu rofu baeyadi.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Resi nikaitegasa niyadi, “Oteimana amiye, Moses yaku una rofu bura reyo bi: ‘Amiye kaere ini dubuini muyesi ini rema ferego, idu mida bi koina, mina amiye bi ini obu mesi ini dubuini di mida moiyainedi.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Yokaru bi dubuiyaka 7 amegamadi. Ourena bi rema meyo, idu muyeyo, mida yokoi de.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ini usi vata niyo amiye ka makai mesi muyeyo, mida yokoi de. Ye mina usi amiye ka makai reyo.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Mina vegu yokoi maka mina dubuiyaka 7 tau noibanu rofu vata niyo—ina tau noibanu mida de muyeyadi. Gabi koukou mina rema ka muyeyo.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ye dadi rae renari, ina bi kaere di rema nigo, adina bi amiye 7 tau noibanu yaku meyadi?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ma nikabai reyo, “Ya forovai rededi ba, Sei di ago ma ini vava ya ya toto dada ba?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Adina muyena gutuna dadi rae regasa bi iniye iniye de megedi, idu omari naivo naivo vima kana nigedi.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Idu muyena vene dadi rae regedi dada, ya Moses di bura renari bura veyadi ba ide? Vaigamo yabo di agori gokai Sei yaku niyo, ‘Na bi Abraham di Sei, Isaac di Sei ma Jacob di Sei.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ina bi vegu ameibobina vene di Sei, diya muyena vene di Sei. Ya bi forovai tora reyadi!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ma ago gira oteimana amiye yokoi baesi bi ini nidodi regamadi ago neideyo. Ye Iesu yaku rama rorobo dudu ago nigamo mina neideyori, bi nikaiteyo, “Ago girari goina bi tora iniye?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ma niyo, “Tora iniye bi yomini, ‘Neidefo Israel vene, Varika amiye uni Sei ina bi Varika amiye yokoi maka.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ma yi uka meko noibanu, yi vima noibanu, yi mokena noibanu, ma yi yeiva tora noibanu dudu Varika amiye yi Sei uka magiya.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ma mina usi bi yomini: ‘Ya kaya uka maisa kana, yi atafu amedo amiye uka magiya.’ Ago gira tora yokoi de, mina remanu maka.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ago gira oteimana amiye Iesu rofu niyo, “Oteimana amiye ya bi rama niyo; ya bi rorobo iniye niyo, ‘Sei bi yokoi maka; sei bouna de, idu ina maka.’
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Ma yi uka meko noibanu, yi mokena noibanu, ma yi yeiva tora noibanu dudu Sei uka mana ma yi atafu amedo amiye uka mana, yaku aira ori kamu rena ma vibani ori sisika rena tau mina ebu rededi.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kamini Iesu veyo ina bi ni mona iniye reyo ye niyo, “Ya bi Sei di ourefeidena amena sanari bi maike de ameisa.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Kamini Iesu bi Sei nivakena yavari amiye oteimagasa nikaiteyo, “Gokai bi ago gira oteimana vene yaku nidedi Keriso bi David di tutubena?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 David iniye Vima kikifa di vava dudu niyo:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 David iniye yaku ‘Varika amiye,’ vo niyo, ye gokai ida dudu ina bi ini tutubena?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ye ini oteimana ago bi yomini: “Vei mona refo ago gira oteimana vene rofu, kaere varuka doba dudu nana regika ma maketiri amiye yaku ago buni dudu matagini reyagane,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ma usa usa yavari ma irakuna sanari amena sana ka buni torari ura rededi.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ina vene yaku obu vene di gugura ka duma resi ofa dudu usa usa doba nioteimadedi. Mina kana vene, ini kaunava bi tora iniye.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Resi bi Sei nivakena yava di fore aena mauari berou eta rofu ameinu resi amiye ini fore aegamadi mina vegamo. Amiye gugura tau nufa bi fore tora aegamadi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Idu obu irava baesi bi fore keika keika remanu aeyo, di yeiva bi keika iniye. Obu irava baesi bi fore keika keika remanu aeyo.|src="DN00431B.tif" size="span" ref="12.42"
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Ma ini usi dina vene nirutu resi niyo, “Rama ya nida, mina gugura de nufa obu irava bi tora iniye aeyo, ma mina amiye tau yaku aeyadi bi ebu reyo.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Adina ina tau bi fore tora tora ini gugura tau fafau aeyadi, idu mina rema ini gugura nufa de, bi ini tora noibanu aeyo; mina bi ini fafau ameibogo gugura.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.