Marcos 12
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Kamini mokena ago nigi kora reyo: “Amiye yokoi bi waini meko di muro varisi kota mina buru risi waini meko etei rina di kono ruba goesi ota rina vene di fata risi muro nari rena vene be ini nanaka nimasi yava ika oto diyo.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Mina usi butu rena di meda okiyori, bi ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi muro nari rena vene rofu nifeideyo, ma waini meko vareyo, mina bi butu reyainedi.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Idu bi mina moimai rei tavoi redo amiye moi gira resi ubobo resi vana notoka nifeideyadi.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kamini dudusa ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi ina vene rofu nifeideyo, idu ini ada usi ni moi maena reyadi.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Dudusa yokoi nifeideyo, idu bi umuyeyadi. Ina bi besa ma nifeideyo, idu bedakai bi uyadi ma bedakai bi umuyeyadi.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ye inasa bi yokoi maka amegamo, ini uka mado mida. Ina bi gabi koukou nifeidesi niyo, ‘Nai mida bi matagini regedi.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Idu muro nari rededi vene yaku iniye iniye niyadi, ‘Mina bi muro adina amiye nigo. Nesi umuyenadi, ma beika baika ini baba ferego bi uni nigo!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ye moi gira resi umuyesi waini meko di muro etofarori makuyadi.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Ye waini meko di muro adina amiye bi gokai beika be rego? Ina bi baesi muro nari rededi vene umuyesi muro bi bouna vene mago.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ya bi Sei di agori mina bura veyadi ba?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Mina bi Varika amiye yaku reyo;
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ma ina moi gira regika ida maina reyadi, adina diba niyadi mina mokena ago ina vene fafau niyo. Idu amiye tau gade rofu ori reyadi, dada feresi diyadi.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Gabi Pharisee ma Herod di vene bedakai nifeideyadi, ini ago nigori, eru regedi.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ye baesi niyadi, “Oteimana amiye, una una diba ya bi sina rama maka nisa amiye. Ya bi amiye rofu de ori reisa, ini adina bi amiye gokai kana bi de mokeisa, idu sina rama dudu maka, Sei di ida oteimaisa. Caesar rofu takesi fore fei rena bi uni ago gira rofu rorobo ba ide? Fei bi regifa ba ide?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Idu bi sena ini ofarosi sina vei diba resi nikaiteyo, “Beika resi nai uka maina regika nivededi? Siriva fore yokoi na rofu moi baefo kumo vegida.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ma fore moi baeyadi, ma nikaiteyo, “Mina bi kaere di roka?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Kamini niyo, “Beika Caesar di, bi Caesar mafa, ma beika Sei di, bi Sei mafa.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Kamini Sadducee vene be, kaere bi niyadi dadi rae rena bi koina, bi Iesu rofu baeyadi.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Resi nikaitegasa niyadi, “Oteimana amiye, Moses yaku una rofu bura reyo bi: ‘Amiye kaere ini dubuini muyesi ini rema ferego, idu mida bi koina, mina amiye bi ini obu mesi ini dubuini di mida moiyainedi.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Yokaru bi dubuiyaka 7 amegamadi. Ourena bi rema meyo, idu muyeyo, mida yokoi de.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ini usi vata niyo amiye ka makai mesi muyeyo, mida yokoi de. Ye mina usi amiye ka makai reyo.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Mina vegu yokoi maka mina dubuiyaka 7 tau noibanu rofu vata niyo—ina tau noibanu mida de muyeyadi. Gabi koukou mina rema ka muyeyo.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ye dadi rae renari, ina bi kaere di rema nigo, adina bi amiye 7 tau noibanu yaku meyadi?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ma nikabai reyo, “Ya forovai rededi ba, Sei di ago ma ini vava ya ya toto dada ba?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Adina muyena gutuna dadi rae regasa bi iniye iniye de megedi, idu omari naivo naivo vima kana nigedi.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Idu muyena vene dadi rae regedi dada, ya Moses di bura renari bura veyadi ba ide? Vaigamo yabo di agori gokai Sei yaku niyo, ‘Na bi Abraham di Sei, Isaac di Sei ma Jacob di Sei.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ina bi vegu ameibobina vene di Sei, diya muyena vene di Sei. Ya bi forovai tora reyadi!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ma ago gira oteimana amiye yokoi baesi bi ini nidodi regamadi ago neideyo. Ye Iesu yaku rama rorobo dudu ago nigamo mina neideyori, bi nikaiteyo, “Ago girari goina bi tora iniye?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ma niyo, “Tora iniye bi yomini, ‘Neidefo Israel vene, Varika amiye uni Sei ina bi Varika amiye yokoi maka.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ma yi uka meko noibanu, yi vima noibanu, yi mokena noibanu, ma yi yeiva tora noibanu dudu Varika amiye yi Sei uka magiya.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ma mina usi bi yomini: ‘Ya kaya uka maisa kana, yi atafu amedo amiye uka magiya.’ Ago gira tora yokoi de, mina remanu maka.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ago gira oteimana amiye Iesu rofu niyo, “Oteimana amiye ya bi rama niyo; ya bi rorobo iniye niyo, ‘Sei bi yokoi maka; sei bouna de, idu ina maka.’
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ma yi uka meko noibanu, yi mokena noibanu, ma yi yeiva tora noibanu dudu Sei uka mana ma yi atafu amedo amiye uka mana, yaku aira ori kamu rena ma vibani ori sisika rena tau mina ebu rededi.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Kamini Iesu veyo ina bi ni mona iniye reyo ye niyo, “Ya bi Sei di ourefeidena amena sanari bi maike de ameisa.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Kamini Iesu bi Sei nivakena yavari amiye oteimagasa nikaiteyo, “Gokai bi ago gira oteimana vene yaku nidedi Keriso bi David di tutubena?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David iniye Vima kikifa di vava dudu niyo:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David iniye yaku ‘Varika amiye,’ vo niyo, ye gokai ida dudu ina bi ini tutubena?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ye ini oteimana ago bi yomini: “Vei mona refo ago gira oteimana vene rofu, kaere varuka doba dudu nana regika ma maketiri amiye yaku ago buni dudu matagini reyagane,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ma usa usa yavari ma irakuna sanari amena sana ka buni torari ura rededi.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ina vene yaku obu vene di gugura ka duma resi ofa dudu usa usa doba nioteimadedi. Mina kana vene, ini kaunava bi tora iniye.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Resi bi Sei nivakena yava di fore aena mauari berou eta rofu ameinu resi amiye ini fore aegamadi mina vegamo. Amiye gugura tau nufa bi fore tora aegamadi.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Idu obu irava baesi bi fore keika keika remanu aeyo, di yeiva bi keika iniye. Obu irava baesi bi fore keika keika remanu aeyo.|src="DN00431B.tif" size="span" ref="12.42"
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ma ini usi dina vene nirutu resi niyo, “Rama ya nida, mina gugura de nufa obu irava bi tora iniye aeyo, ma mina amiye tau yaku aeyadi bi ebu reyo.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Adina ina tau bi fore tora tora ini gugura tau fafau aeyadi, idu mina rema ini gugura nufa de, bi ini tora noibanu aeyo; mina bi ini fafau ameibogo gugura.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.