Marcos 11

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamini Jerusalem ri bae ekaira resi Bethphage ma Bethany taoni keika Olive yabo di omuna adina boyadiri, Iesu bi ini usi dina amiye remanu nifeidesi
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 niyo, “Rautu yokoi yi buda rofu bofa. Mina sanari evade boi okigediri, bi donkey di mida ukita riyadi baku regedi; amiye yokoi yaku keu rina kode. Younesi moi baefa.
2 com a seguinte ordem:
3 Ye amiye yokoi yaku ya nikaitego beika resi makai rededi nigo vonisi, bi nifa, ‘Varika amiye yaku ura redo dada,’ ma minari evade nifeidego.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ye ferei nesi donkey di mida ida venari ukita riyadi, mina baku resi ini maena youneyadi
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 ma amiye be mironari are regamadi yaku nikaiteyadi, “Ya bi beika resi mina donkey di mida di maena younededi?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ma nikabai reyadi Iesu niyo kana, ma mina vene yaku fereyadi ma moi diyaganedi.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ma donkey di mida Iesu rofu moi baesi ini bou varuka, fafau youyadi ma Iesu keu riyo.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ma amiye tau yaku ini fafau varuka moisi idau ibu reyadi, ma be bi yabo teteka kono gutuna nugasi idau ibu reyadi.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kamini amiye be kaere ouregamadi ma be bi usi digamadi ma raka nigamadi, “Sei di roka moi odoro ri! Sei buni tora gade ma, kaere bi Varika amiye di rokari baedo!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Sei uni baba buni tora gade mado, kini David di ourefeidena amena sana baedo! Sei oma odoro iniye di roka moi odoro ri!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Mina usi Jerusalem ri okisi Sei nivakena yavari dui resi mina gagani veitao reyo. Idu ari bi koina niyo dada, ini usi dina vene 12 sa Bethany urana diyadi.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ari uveyori, Bethany fereyadiri, Iesu bi rauna reyo.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ye gaima gutunari, bi fuka yabo kana yuveita iye nufa vesi, vegika fuka be baku rego ba ide atafu baeyo. Idu atafu baeyori, bi yuveita iye maka baku reyo, adina mina bi diya meko varena meda. Fuka yabo|src="HK00088B.tif" size="span" ref="11.13"
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Kamini mina fuka yabo rofu niyo, “Amiye yokoi toga toga ya rofu meko ga iriyaine!”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kamini Jerusalem okiyadi ma Iesu bi Sei nivakena yavari dui resi bi sero rena vene ma voi rena vene umeki rei feidegi kora reyo. Fore senesi rena vene di teiboro ma pune erena sero rena vene di amena fata moi evairo riyo.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Sei nivakena yavari diga bogasa gugura tau uakaigamadi ka biri riyo.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Resi nioteimagasa niyo, “Sena bura reyo, ‘Nai yava bi gagani gagani vene tau gade di usa usa nina yava vo nigedi.’ Idu ya vene yaku duma duma vene di sui nina yava kana reyadi!”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene mina ago neidegasa gokai dudu Iesu umuyegedi di ida maina regamadi, adina ina rofu ori reyadi, amiye tau ini oteimagamo ago neidesi tururu regamadi dada.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Uru nigika regamori, bi Iesu ini usi dina venesa bi taoni feresi yakuyadi.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Uriyaku, idama nana rei baegamadiri, mina fuka yabo ne rei veyadi. Ye ini daruri gutuna abiye niyo.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Peter beika vata niyo mokesi niyo, “Oteimana amiye, ve kumo! Ya yaku nikiraini reyo fuka yabo bi abiye niyo!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ye nikabai reyo, “Sei rofu mokena vari gira aefa.
22 Jesus respondeu:
23 Rama ya nida, amiye yokoi yaku mina omuna rofu nigo, ‘Ya kaya dadisi moka daidai tora ideri you,’ ma ini ukari mokei itu de rego, ye beika nido bi vata nigo, mina rofu mokena vari gira aego vonisi, bi ina rofu vata nigo.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Mina dada ya nida, moigedi kana mokena vari gira aesi beika baika tau rofu usa usa nigedi bi moigedi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Are resi usa usa nigediri, ye amiye yokoi ya rofu vegu no reyo vonisi, ini vegu no moi erufufa. Makai regediri, yi Baba omari ka yi vegu no koite makugo.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kamini dudusa Jerusalem ri dairi baeyadi. Ye Iesu bi Sei nivakena yavari nana rei bogamori, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ago gira oteimana vene, ma tora vene ina rofu baesi
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 nikaiteyadi, “Beika vava dudu mina vegu reisa? Ma kaere yaku mina vava ya maro ma reisa?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ma nikabai reyo, “Nai nikaitena bi yokoi maka. Na nikabai regedi vonisi, ya nigida beika vava dudu mina vegu reida.
29 Jesus respondeu:
30 Na nifa, John di babatiso rena bi oma gutuna ba amiye gutuna deyo?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “‘Oma gutuna,’ nigifa vonisi, ina yaku nikaitego, ‘Ma beika resi ina rofu mokena vari gira de aeyadi?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Idu ‘Amiye gutuna… ’ nigifa ba?” (Bi amiye tau gade ori reyadi, adina rama iniye bi amiye tau vakoi mokeyadi John bi Sei di ago niyo amiye yokoi.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ye nikabai reyadi, “Una una toto.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.