Marcos 11
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Kamini Jerusalem ri bae ekaira resi Bethphage ma Bethany taoni keika Olive yabo di omuna adina boyadiri, Iesu bi ini usi dina amiye remanu nifeidesi
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 niyo, “Rautu yokoi yi buda rofu bofa. Mina sanari evade boi okigediri, bi donkey di mida ukita riyadi baku regedi; amiye yokoi yaku keu rina kode. Younesi moi baefa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ye amiye yokoi yaku ya nikaitego beika resi makai rededi nigo vonisi, bi nifa, ‘Varika amiye yaku ura redo dada,’ ma minari evade nifeidego.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ye ferei nesi donkey di mida ida venari ukita riyadi, mina baku resi ini maena youneyadi
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ma amiye be mironari are regamadi yaku nikaiteyadi, “Ya bi beika resi mina donkey di mida di maena younededi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ma nikabai reyadi Iesu niyo kana, ma mina vene yaku fereyadi ma moi diyaganedi.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Ma donkey di mida Iesu rofu moi baesi ini bou varuka, fafau youyadi ma Iesu keu riyo.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ma amiye tau yaku ini fafau varuka moisi idau ibu reyadi, ma be bi yabo teteka kono gutuna nugasi idau ibu reyadi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kamini amiye be kaere ouregamadi ma be bi usi digamadi ma raka nigamadi, “Sei di roka moi odoro ri! Sei buni tora gade ma, kaere bi Varika amiye di rokari baedo!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Sei uni baba buni tora gade mado, kini David di ourefeidena amena sana baedo! Sei oma odoro iniye di roka moi odoro ri!”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Mina usi Jerusalem ri okisi Sei nivakena yavari dui resi mina gagani veitao reyo. Idu ari bi koina niyo dada, ini usi dina vene 12 sa Bethany urana diyadi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ari uveyori, Bethany fereyadiri, Iesu bi rauna reyo.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ye gaima gutunari, bi fuka yabo kana yuveita iye nufa vesi, vegika fuka be baku rego ba ide atafu baeyo. Idu atafu baeyori, bi yuveita iye maka baku reyo, adina mina bi diya meko varena meda. Fuka yabo|src="HK00088B.tif" size="span" ref="11.13"
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kamini mina fuka yabo rofu niyo, “Amiye yokoi toga toga ya rofu meko ga iriyaine!”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kamini Jerusalem okiyadi ma Iesu bi Sei nivakena yavari dui resi bi sero rena vene ma voi rena vene umeki rei feidegi kora reyo. Fore senesi rena vene di teiboro ma pune erena sero rena vene di amena fata moi evairo riyo.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Sei nivakena yavari diga bogasa gugura tau uakaigamadi ka biri riyo.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Resi nioteimagasa niyo, “Sena bura reyo, ‘Nai yava bi gagani gagani vene tau gade di usa usa nina yava vo nigedi.’ Idu ya vene yaku duma duma vene di sui nina yava kana reyadi!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene mina ago neidegasa gokai dudu Iesu umuyegedi di ida maina regamadi, adina ina rofu ori reyadi, amiye tau ini oteimagamo ago neidesi tururu regamadi dada.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Uru nigika regamori, bi Iesu ini usi dina venesa bi taoni feresi yakuyadi.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Uriyaku, idama nana rei baegamadiri, mina fuka yabo ne rei veyadi. Ye ini daruri gutuna abiye niyo.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Peter beika vata niyo mokesi niyo, “Oteimana amiye, ve kumo! Ya yaku nikiraini reyo fuka yabo bi abiye niyo!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Ye nikabai reyo, “Sei rofu mokena vari gira aefa.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Rama ya nida, amiye yokoi yaku mina omuna rofu nigo, ‘Ya kaya dadisi moka daidai tora ideri you,’ ma ini ukari mokei itu de rego, ye beika nido bi vata nigo, mina rofu mokena vari gira aego vonisi, bi ina rofu vata nigo.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Mina dada ya nida, moigedi kana mokena vari gira aesi beika baika tau rofu usa usa nigedi bi moigedi.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Are resi usa usa nigediri, ye amiye yokoi ya rofu vegu no reyo vonisi, ini vegu no moi erufufa. Makai regediri, yi Baba omari ka yi vegu no koite makugo.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Kamini dudusa Jerusalem ri dairi baeyadi. Ye Iesu bi Sei nivakena yavari nana rei bogamori, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ago gira oteimana vene, ma tora vene ina rofu baesi
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 nikaiteyadi, “Beika vava dudu mina vegu reisa? Ma kaere yaku mina vava ya maro ma reisa?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ma nikabai reyo, “Nai nikaitena bi yokoi maka. Na nikabai regedi vonisi, ya nigida beika vava dudu mina vegu reida.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Na nifa, John di babatiso rena bi oma gutuna ba amiye gutuna deyo?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “‘Oma gutuna,’ nigifa vonisi, ina yaku nikaitego, ‘Ma beika resi ina rofu mokena vari gira de aeyadi?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Idu ‘Amiye gutuna… ’ nigifa ba?” (Bi amiye tau gade ori reyadi, adina rama iniye bi amiye tau vakoi mokeyadi John bi Sei di ago niyo amiye yokoi.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ye nikabai reyadi, “Una una toto.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.