Marcos 11

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamini Jerusalem ri bae ekaira resi Bethphage ma Bethany taoni keika Olive yabo di omuna adina boyadiri, Iesu bi ini usi dina amiye remanu nifeidesi
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 niyo, “Rautu yokoi yi buda rofu bofa. Mina sanari evade boi okigediri, bi donkey di mida ukita riyadi baku regedi; amiye yokoi yaku keu rina kode. Younesi moi baefa.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ye amiye yokoi yaku ya nikaitego beika resi makai rededi nigo vonisi, bi nifa, ‘Varika amiye yaku ura redo dada,’ ma minari evade nifeidego.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ye ferei nesi donkey di mida ida venari ukita riyadi, mina baku resi ini maena youneyadi
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 ma amiye be mironari are regamadi yaku nikaiteyadi, “Ya bi beika resi mina donkey di mida di maena younededi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ma nikabai reyadi Iesu niyo kana, ma mina vene yaku fereyadi ma moi diyaganedi.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ma donkey di mida Iesu rofu moi baesi ini bou varuka, fafau youyadi ma Iesu keu riyo.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ma amiye tau yaku ini fafau varuka moisi idau ibu reyadi, ma be bi yabo teteka kono gutuna nugasi idau ibu reyadi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kamini amiye be kaere ouregamadi ma be bi usi digamadi ma raka nigamadi, “Sei di roka moi odoro ri! Sei buni tora gade ma, kaere bi Varika amiye di rokari baedo!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Sei uni baba buni tora gade mado, kini David di ourefeidena amena sana baedo! Sei oma odoro iniye di roka moi odoro ri!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Mina usi Jerusalem ri okisi Sei nivakena yavari dui resi mina gagani veitao reyo. Idu ari bi koina niyo dada, ini usi dina vene 12 sa Bethany urana diyadi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ari uveyori, Bethany fereyadiri, Iesu bi rauna reyo.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ye gaima gutunari, bi fuka yabo kana yuveita iye nufa vesi, vegika fuka be baku rego ba ide atafu baeyo. Idu atafu baeyori, bi yuveita iye maka baku reyo, adina mina bi diya meko varena meda. Fuka yabo|src="HK00088B.tif" size="span" ref="11.13"
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Kamini mina fuka yabo rofu niyo, “Amiye yokoi toga toga ya rofu meko ga iriyaine!”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kamini Jerusalem okiyadi ma Iesu bi Sei nivakena yavari dui resi bi sero rena vene ma voi rena vene umeki rei feidegi kora reyo. Fore senesi rena vene di teiboro ma pune erena sero rena vene di amena fata moi evairo riyo.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Sei nivakena yavari diga bogasa gugura tau uakaigamadi ka biri riyo.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Resi nioteimagasa niyo, “Sena bura reyo, ‘Nai yava bi gagani gagani vene tau gade di usa usa nina yava vo nigedi.’ Idu ya vene yaku duma duma vene di sui nina yava kana reyadi!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene mina ago neidegasa gokai dudu Iesu umuyegedi di ida maina regamadi, adina ina rofu ori reyadi, amiye tau ini oteimagamo ago neidesi tururu regamadi dada.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Uru nigika regamori, bi Iesu ini usi dina venesa bi taoni feresi yakuyadi.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Uriyaku, idama nana rei baegamadiri, mina fuka yabo ne rei veyadi. Ye ini daruri gutuna abiye niyo.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peter beika vata niyo mokesi niyo, “Oteimana amiye, ve kumo! Ya yaku nikiraini reyo fuka yabo bi abiye niyo!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ye nikabai reyo, “Sei rofu mokena vari gira aefa.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Rama ya nida, amiye yokoi yaku mina omuna rofu nigo, ‘Ya kaya dadisi moka daidai tora ideri you,’ ma ini ukari mokei itu de rego, ye beika nido bi vata nigo, mina rofu mokena vari gira aego vonisi, bi ina rofu vata nigo.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Mina dada ya nida, moigedi kana mokena vari gira aesi beika baika tau rofu usa usa nigedi bi moigedi.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Are resi usa usa nigediri, ye amiye yokoi ya rofu vegu no reyo vonisi, ini vegu no moi erufufa. Makai regediri, yi Baba omari ka yi vegu no koite makugo.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Kamini dudusa Jerusalem ri dairi baeyadi. Ye Iesu bi Sei nivakena yavari nana rei bogamori, Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ago gira oteimana vene, ma tora vene ina rofu baesi
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 nikaiteyadi, “Beika vava dudu mina vegu reisa? Ma kaere yaku mina vava ya maro ma reisa?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ma nikabai reyo, “Nai nikaitena bi yokoi maka. Na nikabai regedi vonisi, ya nigida beika vava dudu mina vegu reida.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Na nifa, John di babatiso rena bi oma gutuna ba amiye gutuna deyo?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “‘Oma gutuna,’ nigifa vonisi, ina yaku nikaitego, ‘Ma beika resi ina rofu mokena vari gira de aeyadi?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Idu ‘Amiye gutuna… ’ nigifa ba?” (Bi amiye tau gade ori reyadi, adina rama iniye bi amiye tau vakoi mokeyadi John bi Sei di ago niyo amiye yokoi.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ye nikabai reyadi, “Una una toto.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.