Marcos 10

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kamini minari feresi Jordan koru di berou eta rofu Judea gaganiri boi neyo, ma amiye tau gade dudusa egogo reyadi, ye ini vegu kana dudusa nioteimagamo.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ye Pharisee vene ini uka maina regika nivegi ina rofu baesi nikaiteyadi, “Rumana yaku ini rema mesi ferego bi ago gira ukero vau rido ba ide?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ma nikabai reyo, “Moses bi beika ago gira ya maro?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ma ina yaku niyadi, “Moses bi ago ni diyo bi rema ferena fefa bura resi nifeideyainedi.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ma niyo, “Yi uka gira kiki dada, bi ya rofu mina ago gira bura reyo.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Idu ini adinari gutuna beika baika riyori, ‘Sei yaku bi rema ma rumana riyo.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Mina dada rumana ini nono baba feresi etagae riyo, ini remasa roaita gogo nigedi.’
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ye ina bi dudusa remanu de, idu ‘yokoi maka nigedi.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Mina dada beika Sei yaku moi gogo resi moi yokoi maka riyo, bi amiye yaku ga moi etagae riyagane.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ye, mina yavari amegamadiri, Iesu di usi dina vene yaku dudusa nikaiteyadi, mina ago di adina dada.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Niyo, “Kaere amiye ini rema nifeidesi rema bouna mego, bi koa rego, mina rema bouna dada.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ma rema yaku ini rumana ka nifeidesi rumana bouna mego vonisi, ina bi koa rego.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Kamini be vene yaku ina rofu mida keika keika afei baeyadi bi avaka moiyainedi, idu ini usi dina vene yaku nivaiyadi.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ye Iesu mina veyori, gubuyo resi niyo, “Mida keika keika bi ferefo kumo na rofu baeyagane; ga meki refo, adina Sei di ourefeidena amena sana bi mina kana vene di.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Rama ya nida, kaere amiye yaku Sei di ourefeidena amena sana mida keika kana de moigo vonisi, bi de iniye iniye dui rego.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ye mida keika keika binu masi ini vana ina vene fafau aegasa buni tora gade maro.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Kamini bi ida nana regamori, amiye yokoi raga bosi ini budari efuka meimisi usa niyo, “Oteimana amiye buni, beika regida bi toga toga ameibobina vegu moigida?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ma Iesu yaku niyo, “Beika resi na rofu bi buni vo nisa? Amiye yokoi bi buni de; Sei iniye maka bi buni.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ya ya diba ago gira di ago bi: ‘Amiye umuyena ga re; koa ga re; duma duma ga re; amiye di vegu fafau ofa ofa ago ga ni; amiye rofu moi ofa nina ga re; yi nono baba emagui re.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ye mina amiye yaku niyo, “Oteimana amiye, na keikari gutuna mina kana vegu ago tau vakoi moi gira rei baeda.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ma vegasa uka masi niyo, “Yokoi maka bi de reyo; bosi yi gugura tau mina sero resi fore bi irava vene ma, yi gugura buni bi omari baku regiya; na usi bae.” Gugura tau|src="hk00144c.tif" size="span" ref="10.21"
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Idu mina ago rofu mokei toe reyori, bi ini uka yarena iniye reyo, adina ina bi gugura tau gade nufa.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Iesu bi ne kero resi ini usi dina vene rofu niyo, “Gugura tau gade nufa vene yaku Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ini usi dina vene bi ini agori tururu reyadi. Idu bi dudusa niyo, “Mida mida, Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kamelo yaku niduru nemokori dui rego bi aita, idu gugura tau gade nufa amiye yaku Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ye mina ago rofu besa tururu iniye resi iniye iniye niyadi, “Kamini kaere moi vegu rigo?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ma vesi niyo, “Amiye yaku anua regedi, idu Sei rofu bi de; ina rofu tau rena bi aita iniye.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Kamini Peter ina rofu nigi kora reyo, “Ve kumo, uni beika baika tau vakoi feresi ya usi diyafa.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Iesu yaku niyo, “Rama ya nida, amiye yokoi yaku ini yava, o usika ourena, o nono baba, o mida o kono na dada ma ago buni dada fereyo vonisi,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 bi gua 100 kana tau besa ini yava, ma usika ourena, ma nono, ma mida, ma kono, ka esika esika moigo. Ma gabi mina meda baegori, toga toga ameibobina vegu moigo.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Idu amiye tau gade kaere bi ourededi, bi gabi nigedi, ma gabi nidedi vene yaku ouregedi.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kamini ini usi dina venesa Jerusalem bogamadiri, Iesu bi oureyo, ma ini usi dina vene bi tururu reyadi ma kaere usi diyadi vene ka ori reyadi. Dudusa ini amiye 12 moi gaima risi beika ina rofu vata nigo mina niyo.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Resi niyo, “Una bi Jerusalem bogifa, ma Amiye di mida siri resi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene rofu magedi. Ina vene yaku kota regedi bi muyeyaine, ma tutubena idana vene rofu magedi umuyegedi dada.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ina rofu nikurusi ayaka su resi umuyegedi. Idu gabi meda regoderi, dudusa dadi rae rego.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Kamini James ma John, Zebedee di mida mida, ina rofu baesi niyadi, “Oteimana amiye, uni ura bi beika ya rofu usa nigifa bi una rofu re.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ma nikaiteyo, “Ya ura rededi bi beika ya rofu regida?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ma nikabai reyadi, “Yi vabarari una yokoi bi yi vana rama rofu aesi yokoi bi yi enana rofu aegiya.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Idu Iesu yaku niyo, “Ya beika usa nidedi bi ya ya toto. Na biyori irigida o babatiso rego, mina kana regedi ba?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ye nikabai reyadi, “Mina bi buni regifa.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Idu nai vana rama rofu o enana rofu ameinu rena di vava bi na yaku de ya magida, idu mina bi kaere kaere dogo reyo vene di.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ye amiye 10 mina neidesi bi James ma John rofu gubuyo reyadi.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ma Iesu yaku raka nisi niegogo resi niyo, “Ya ya diba tutubena idana vene di ourefeidena vene, kaere vei mama rededi, yaku amiye fafau ini vava moi raga rededi; ma ini tora vene yaku ini vava dudu beika vegu rigedi, amiye ini gabireri ago gira nidedi.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ye yi fogori bi makai de, idu kaere yi fogori ini ura tora nigo vonisi, bi yi naivo rena amiye nigo.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ma kaere yi fogori ya ouregi ura redo, bi amiye tau vakoi di moimai rei tavoi redo amiye nigo.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Adina Amiye di mida ka deyo, diya amiye naivo reyaganedi, idu bi amiye naivo regi ma ini vegu magi, amiye tau di vegu no reyadi voi regika.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Kamini Jericho taoniri okiyadi. Ye Iesu ma ini usi dina vene ma amiye tau gade minari gutuna feregamadiri, ne taufa amiye roka Bartimaeus bi ida atafu amegamo. Ina bi Tameus di mida, kaere bi usa nigamo amiye.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ye neideyo bi Iesu Nazareth amiye bi mini, kamini raka nigi kora resi niyo, “Iesu, David di tutubena, na iriyeduka re!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Emaradi babo niyaine vo niyadi, idu besa raka niyo, “David di tutubena, na iriyeduka re!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ye Iesu are resi niyo, “Raka nifa.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ye ini bou varuka makusi dadisi are resi Iesu urana reyo.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Iesu yaku nikaiteyo, “Ya ura reisa bi beika ya rofu regida?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ma ina rofu niyo, “Di, yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.