Marcos 10

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamini minari feresi Jordan koru di berou eta rofu Judea gaganiri boi neyo, ma amiye tau gade dudusa egogo reyadi, ye ini vegu kana dudusa nioteimagamo.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ye Pharisee vene ini uka maina regika nivegi ina rofu baesi nikaiteyadi, “Rumana yaku ini rema mesi ferego bi ago gira ukero vau rido ba ide?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ma nikabai reyo, “Moses bi beika ago gira ya maro?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ma ina yaku niyadi, “Moses bi ago ni diyo bi rema ferena fefa bura resi nifeideyainedi.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ma niyo, “Yi uka gira kiki dada, bi ya rofu mina ago gira bura reyo.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Idu ini adinari gutuna beika baika riyori, ‘Sei yaku bi rema ma rumana riyo.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Mina dada rumana ini nono baba feresi etagae riyo, ini remasa roaita gogo nigedi.’
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ye ina bi dudusa remanu de, idu ‘yokoi maka nigedi.’
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Mina dada beika Sei yaku moi gogo resi moi yokoi maka riyo, bi amiye yaku ga moi etagae riyagane.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ye, mina yavari amegamadiri, Iesu di usi dina vene yaku dudusa nikaiteyadi, mina ago di adina dada.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Niyo, “Kaere amiye ini rema nifeidesi rema bouna mego, bi koa rego, mina rema bouna dada.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ma rema yaku ini rumana ka nifeidesi rumana bouna mego vonisi, ina bi koa rego.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kamini be vene yaku ina rofu mida keika keika afei baeyadi bi avaka moiyainedi, idu ini usi dina vene yaku nivaiyadi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ye Iesu mina veyori, gubuyo resi niyo, “Mida keika keika bi ferefo kumo na rofu baeyagane; ga meki refo, adina Sei di ourefeidena amena sana bi mina kana vene di.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Rama ya nida, kaere amiye yaku Sei di ourefeidena amena sana mida keika kana de moigo vonisi, bi de iniye iniye dui rego.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ye mida keika keika binu masi ini vana ina vene fafau aegasa buni tora gade maro.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Kamini bi ida nana regamori, amiye yokoi raga bosi ini budari efuka meimisi usa niyo, “Oteimana amiye buni, beika regida bi toga toga ameibobina vegu moigida?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ma Iesu yaku niyo, “Beika resi na rofu bi buni vo nisa? Amiye yokoi bi buni de; Sei iniye maka bi buni.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ya ya diba ago gira di ago bi: ‘Amiye umuyena ga re; koa ga re; duma duma ga re; amiye di vegu fafau ofa ofa ago ga ni; amiye rofu moi ofa nina ga re; yi nono baba emagui re.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ye mina amiye yaku niyo, “Oteimana amiye, na keikari gutuna mina kana vegu ago tau vakoi moi gira rei baeda.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ma vegasa uka masi niyo, “Yokoi maka bi de reyo; bosi yi gugura tau mina sero resi fore bi irava vene ma, yi gugura buni bi omari baku regiya; na usi bae.” Gugura tau|src="hk00144c.tif" size="span" ref="10.21"
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Idu mina ago rofu mokei toe reyori, bi ini uka yarena iniye reyo, adina ina bi gugura tau gade nufa.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Iesu bi ne kero resi ini usi dina vene rofu niyo, “Gugura tau gade nufa vene yaku Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ini usi dina vene bi ini agori tururu reyadi. Idu bi dudusa niyo, “Mida mida, Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kamelo yaku niduru nemokori dui rego bi aita, idu gugura tau gade nufa amiye yaku Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ye mina ago rofu besa tururu iniye resi iniye iniye niyadi, “Kamini kaere moi vegu rigo?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ma vesi niyo, “Amiye yaku anua regedi, idu Sei rofu bi de; ina rofu tau rena bi aita iniye.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Kamini Peter ina rofu nigi kora reyo, “Ve kumo, uni beika baika tau vakoi feresi ya usi diyafa.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Iesu yaku niyo, “Rama ya nida, amiye yokoi yaku ini yava, o usika ourena, o nono baba, o mida o kono na dada ma ago buni dada fereyo vonisi,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 bi gua 100 kana tau besa ini yava, ma usika ourena, ma nono, ma mida, ma kono, ka esika esika moigo. Ma gabi mina meda baegori, toga toga ameibobina vegu moigo.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Idu amiye tau gade kaere bi ourededi, bi gabi nigedi, ma gabi nidedi vene yaku ouregedi.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Kamini ini usi dina venesa Jerusalem bogamadiri, Iesu bi oureyo, ma ini usi dina vene bi tururu reyadi ma kaere usi diyadi vene ka ori reyadi. Dudusa ini amiye 12 moi gaima risi beika ina rofu vata nigo mina niyo.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Resi niyo, “Una bi Jerusalem bogifa, ma Amiye di mida siri resi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene rofu magedi. Ina vene yaku kota regedi bi muyeyaine, ma tutubena idana vene rofu magedi umuyegedi dada.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ina rofu nikurusi ayaka su resi umuyegedi. Idu gabi meda regoderi, dudusa dadi rae rego.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Kamini James ma John, Zebedee di mida mida, ina rofu baesi niyadi, “Oteimana amiye, uni ura bi beika ya rofu usa nigifa bi una rofu re.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ma nikaiteyo, “Ya ura rededi bi beika ya rofu regida?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ma nikabai reyadi, “Yi vabarari una yokoi bi yi vana rama rofu aesi yokoi bi yi enana rofu aegiya.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Idu Iesu yaku niyo, “Ya beika usa nidedi bi ya ya toto. Na biyori irigida o babatiso rego, mina kana regedi ba?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ye nikabai reyadi, “Mina bi buni regifa.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Idu nai vana rama rofu o enana rofu ameinu rena di vava bi na yaku de ya magida, idu mina bi kaere kaere dogo reyo vene di.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ye amiye 10 mina neidesi bi James ma John rofu gubuyo reyadi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ma Iesu yaku raka nisi niegogo resi niyo, “Ya ya diba tutubena idana vene di ourefeidena vene, kaere vei mama rededi, yaku amiye fafau ini vava moi raga rededi; ma ini tora vene yaku ini vava dudu beika vegu rigedi, amiye ini gabireri ago gira nidedi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ye yi fogori bi makai de, idu kaere yi fogori ini ura tora nigo vonisi, bi yi naivo rena amiye nigo.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ma kaere yi fogori ya ouregi ura redo, bi amiye tau vakoi di moimai rei tavoi redo amiye nigo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Adina Amiye di mida ka deyo, diya amiye naivo reyaganedi, idu bi amiye naivo regi ma ini vegu magi, amiye tau di vegu no reyadi voi regika.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Kamini Jericho taoniri okiyadi. Ye Iesu ma ini usi dina vene ma amiye tau gade minari gutuna feregamadiri, ne taufa amiye roka Bartimaeus bi ida atafu amegamo. Ina bi Tameus di mida, kaere bi usa nigamo amiye.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ye neideyo bi Iesu Nazareth amiye bi mini, kamini raka nigi kora resi niyo, “Iesu, David di tutubena, na iriyeduka re!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Emaradi babo niyaine vo niyadi, idu besa raka niyo, “David di tutubena, na iriyeduka re!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ye Iesu are resi niyo, “Raka nifa.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ye ini bou varuka makusi dadisi are resi Iesu urana reyo.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Iesu yaku nikaiteyo, “Ya ura reisa bi beika ya rofu regida?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ma ina rofu niyo, “Di, yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.