Marcos 10

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kamini minari feresi Jordan koru di berou eta rofu Judea gaganiri boi neyo, ma amiye tau gade dudusa egogo reyadi, ye ini vegu kana dudusa nioteimagamo.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ye Pharisee vene ini uka maina regika nivegi ina rofu baesi nikaiteyadi, “Rumana yaku ini rema mesi ferego bi ago gira ukero vau rido ba ide?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ma nikabai reyo, “Moses bi beika ago gira ya maro?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ma ina yaku niyadi, “Moses bi ago ni diyo bi rema ferena fefa bura resi nifeideyainedi.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ma niyo, “Yi uka gira kiki dada, bi ya rofu mina ago gira bura reyo.
5 Então Jesus disse:
6 Idu ini adinari gutuna beika baika riyori, ‘Sei yaku bi rema ma rumana riyo.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Mina dada rumana ini nono baba feresi etagae riyo, ini remasa roaita gogo nigedi.’
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ye ina bi dudusa remanu de, idu ‘yokoi maka nigedi.’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Mina dada beika Sei yaku moi gogo resi moi yokoi maka riyo, bi amiye yaku ga moi etagae riyagane.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ye, mina yavari amegamadiri, Iesu di usi dina vene yaku dudusa nikaiteyadi, mina ago di adina dada.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Niyo, “Kaere amiye ini rema nifeidesi rema bouna mego, bi koa rego, mina rema bouna dada.
11 E Jesus respondeu:
12 Ma rema yaku ini rumana ka nifeidesi rumana bouna mego vonisi, ina bi koa rego.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Kamini be vene yaku ina rofu mida keika keika afei baeyadi bi avaka moiyainedi, idu ini usi dina vene yaku nivaiyadi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ye Iesu mina veyori, gubuyo resi niyo, “Mida keika keika bi ferefo kumo na rofu baeyagane; ga meki refo, adina Sei di ourefeidena amena sana bi mina kana vene di.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Rama ya nida, kaere amiye yaku Sei di ourefeidena amena sana mida keika kana de moigo vonisi, bi de iniye iniye dui rego.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ye mida keika keika binu masi ini vana ina vene fafau aegasa buni tora gade maro.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kamini bi ida nana regamori, amiye yokoi raga bosi ini budari efuka meimisi usa niyo, “Oteimana amiye buni, beika regida bi toga toga ameibobina vegu moigida?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ma Iesu yaku niyo, “Beika resi na rofu bi buni vo nisa? Amiye yokoi bi buni de; Sei iniye maka bi buni.
18 Jesus respondeu:
19 Ya ya diba ago gira di ago bi: ‘Amiye umuyena ga re; koa ga re; duma duma ga re; amiye di vegu fafau ofa ofa ago ga ni; amiye rofu moi ofa nina ga re; yi nono baba emagui re.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ye mina amiye yaku niyo, “Oteimana amiye, na keikari gutuna mina kana vegu ago tau vakoi moi gira rei baeda.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ma vegasa uka masi niyo, “Yokoi maka bi de reyo; bosi yi gugura tau mina sero resi fore bi irava vene ma, yi gugura buni bi omari baku regiya; na usi bae.” Gugura tau|src="hk00144c.tif" size="span" ref="10.21"
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Idu mina ago rofu mokei toe reyori, bi ini uka yarena iniye reyo, adina ina bi gugura tau gade nufa.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Iesu bi ne kero resi ini usi dina vene rofu niyo, “Gugura tau gade nufa vene yaku Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ini usi dina vene bi ini agori tururu reyadi. Idu bi dudusa niyo, “Mida mida, Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kamelo yaku niduru nemokori dui rego bi aita, idu gugura tau gade nufa amiye yaku Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ye mina ago rofu besa tururu iniye resi iniye iniye niyadi, “Kamini kaere moi vegu rigo?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ma vesi niyo, “Amiye yaku anua regedi, idu Sei rofu bi de; ina rofu tau rena bi aita iniye.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Kamini Peter ina rofu nigi kora reyo, “Ve kumo, uni beika baika tau vakoi feresi ya usi diyafa.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iesu yaku niyo, “Rama ya nida, amiye yokoi yaku ini yava, o usika ourena, o nono baba, o mida o kono na dada ma ago buni dada fereyo vonisi,
29 Jesus respondeu:
30 bi gua 100 kana tau besa ini yava, ma usika ourena, ma nono, ma mida, ma kono, ka esika esika moigo. Ma gabi mina meda baegori, toga toga ameibobina vegu moigo.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Idu amiye tau gade kaere bi ourededi, bi gabi nigedi, ma gabi nidedi vene yaku ouregedi.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Kamini ini usi dina venesa Jerusalem bogamadiri, Iesu bi oureyo, ma ini usi dina vene bi tururu reyadi ma kaere usi diyadi vene ka ori reyadi. Dudusa ini amiye 12 moi gaima risi beika ina rofu vata nigo mina niyo.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Resi niyo, “Una bi Jerusalem bogifa, ma Amiye di mida siri resi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene rofu magedi. Ina vene yaku kota regedi bi muyeyaine, ma tutubena idana vene rofu magedi umuyegedi dada.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ina rofu nikurusi ayaka su resi umuyegedi. Idu gabi meda regoderi, dudusa dadi rae rego.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Kamini James ma John, Zebedee di mida mida, ina rofu baesi niyadi, “Oteimana amiye, uni ura bi beika ya rofu usa nigifa bi una rofu re.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ma nikaiteyo, “Ya ura rededi bi beika ya rofu regida?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ma nikabai reyadi, “Yi vabarari una yokoi bi yi vana rama rofu aesi yokoi bi yi enana rofu aegiya.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Idu Iesu yaku niyo, “Ya beika usa nidedi bi ya ya toto. Na biyori irigida o babatiso rego, mina kana regedi ba?”
38 Jesus respondeu:
39 Ye nikabai reyadi, “Mina bi buni regifa.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Idu nai vana rama rofu o enana rofu ameinu rena di vava bi na yaku de ya magida, idu mina bi kaere kaere dogo reyo vene di.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ye amiye 10 mina neidesi bi James ma John rofu gubuyo reyadi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ma Iesu yaku raka nisi niegogo resi niyo, “Ya ya diba tutubena idana vene di ourefeidena vene, kaere vei mama rededi, yaku amiye fafau ini vava moi raga rededi; ma ini tora vene yaku ini vava dudu beika vegu rigedi, amiye ini gabireri ago gira nidedi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ye yi fogori bi makai de, idu kaere yi fogori ini ura tora nigo vonisi, bi yi naivo rena amiye nigo.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ma kaere yi fogori ya ouregi ura redo, bi amiye tau vakoi di moimai rei tavoi redo amiye nigo.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Adina Amiye di mida ka deyo, diya amiye naivo reyaganedi, idu bi amiye naivo regi ma ini vegu magi, amiye tau di vegu no reyadi voi regika.”
45 Porque até o
46 Kamini Jericho taoniri okiyadi. Ye Iesu ma ini usi dina vene ma amiye tau gade minari gutuna feregamadiri, ne taufa amiye roka Bartimaeus bi ida atafu amegamo. Ina bi Tameus di mida, kaere bi usa nigamo amiye.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ye neideyo bi Iesu Nazareth amiye bi mini, kamini raka nigi kora resi niyo, “Iesu, David di tutubena, na iriyeduka re!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Emaradi babo niyaine vo niyadi, idu besa raka niyo, “David di tutubena, na iriyeduka re!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ye Iesu are resi niyo, “Raka nifa.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ye ini bou varuka makusi dadisi are resi Iesu urana reyo.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Iesu yaku nikaiteyo, “Ya ura reisa bi beika ya rofu regida?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ma ina rofu niyo, “Di, yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.