Marcos 10
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB
1 Kamini minari feresi Jordan koru di berou eta rofu Judea gaganiri boi neyo, ma amiye tau gade dudusa egogo reyadi, ye ini vegu kana dudusa nioteimagamo.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ye Pharisee vene ini uka maina regika nivegi ina rofu baesi nikaiteyadi, “Rumana yaku ini rema mesi ferego bi ago gira ukero vau rido ba ide?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ma nikabai reyo, “Moses bi beika ago gira ya maro?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ma ina yaku niyadi, “Moses bi ago ni diyo bi rema ferena fefa bura resi nifeideyainedi.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ma niyo, “Yi uka gira kiki dada, bi ya rofu mina ago gira bura reyo.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Idu ini adinari gutuna beika baika riyori, ‘Sei yaku bi rema ma rumana riyo.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Mina dada rumana ini nono baba feresi etagae riyo, ini remasa roaita gogo nigedi.’
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ye ina bi dudusa remanu de, idu ‘yokoi maka nigedi.’
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Mina dada beika Sei yaku moi gogo resi moi yokoi maka riyo, bi amiye yaku ga moi etagae riyagane.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ye, mina yavari amegamadiri, Iesu di usi dina vene yaku dudusa nikaiteyadi, mina ago di adina dada.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Niyo, “Kaere amiye ini rema nifeidesi rema bouna mego, bi koa rego, mina rema bouna dada.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ma rema yaku ini rumana ka nifeidesi rumana bouna mego vonisi, ina bi koa rego.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kamini be vene yaku ina rofu mida keika keika afei baeyadi bi avaka moiyainedi, idu ini usi dina vene yaku nivaiyadi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ye Iesu mina veyori, gubuyo resi niyo, “Mida keika keika bi ferefo kumo na rofu baeyagane; ga meki refo, adina Sei di ourefeidena amena sana bi mina kana vene di.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Rama ya nida, kaere amiye yaku Sei di ourefeidena amena sana mida keika kana de moigo vonisi, bi de iniye iniye dui rego.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ye mida keika keika binu masi ini vana ina vene fafau aegasa buni tora gade maro.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kamini bi ida nana regamori, amiye yokoi raga bosi ini budari efuka meimisi usa niyo, “Oteimana amiye buni, beika regida bi toga toga ameibobina vegu moigida?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ma Iesu yaku niyo, “Beika resi na rofu bi buni vo nisa? Amiye yokoi bi buni de; Sei iniye maka bi buni.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ya ya diba ago gira di ago bi: ‘Amiye umuyena ga re; koa ga re; duma duma ga re; amiye di vegu fafau ofa ofa ago ga ni; amiye rofu moi ofa nina ga re; yi nono baba emagui re.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ye mina amiye yaku niyo, “Oteimana amiye, na keikari gutuna mina kana vegu ago tau vakoi moi gira rei baeda.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ma vegasa uka masi niyo, “Yokoi maka bi de reyo; bosi yi gugura tau mina sero resi fore bi irava vene ma, yi gugura buni bi omari baku regiya; na usi bae.” Gugura tau|src="hk00144c.tif" size="span" ref="10.21"
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Idu mina ago rofu mokei toe reyori, bi ini uka yarena iniye reyo, adina ina bi gugura tau gade nufa.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Iesu bi ne kero resi ini usi dina vene rofu niyo, “Gugura tau gade nufa vene yaku Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ini usi dina vene bi ini agori tururu reyadi. Idu bi dudusa niyo, “Mida mida, Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kamelo yaku niduru nemokori dui rego bi aita, idu gugura tau gade nufa amiye yaku Sei di ourefeidena amena sanari dui rena bi gira iniye.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ye mina ago rofu besa tururu iniye resi iniye iniye niyadi, “Kamini kaere moi vegu rigo?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ma vesi niyo, “Amiye yaku anua regedi, idu Sei rofu bi de; ina rofu tau rena bi aita iniye.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Kamini Peter ina rofu nigi kora reyo, “Ve kumo, uni beika baika tau vakoi feresi ya usi diyafa.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Iesu yaku niyo, “Rama ya nida, amiye yokoi yaku ini yava, o usika ourena, o nono baba, o mida o kono na dada ma ago buni dada fereyo vonisi,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 bi gua 100 kana tau besa ini yava, ma usika ourena, ma nono, ma mida, ma kono, ka esika esika moigo. Ma gabi mina meda baegori, toga toga ameibobina vegu moigo.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Idu amiye tau gade kaere bi ourededi, bi gabi nigedi, ma gabi nidedi vene yaku ouregedi.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Kamini ini usi dina venesa Jerusalem bogamadiri, Iesu bi oureyo, ma ini usi dina vene bi tururu reyadi ma kaere usi diyadi vene ka ori reyadi. Dudusa ini amiye 12 moi gaima risi beika ina rofu vata nigo mina niyo.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Resi niyo, “Una bi Jerusalem bogifa, ma Amiye di mida siri resi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene rofu magedi. Ina vene yaku kota regedi bi muyeyaine, ma tutubena idana vene rofu magedi umuyegedi dada.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ina rofu nikurusi ayaka su resi umuyegedi. Idu gabi meda regoderi, dudusa dadi rae rego.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Kamini James ma John, Zebedee di mida mida, ina rofu baesi niyadi, “Oteimana amiye, uni ura bi beika ya rofu usa nigifa bi una rofu re.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ma nikaiteyo, “Ya ura rededi bi beika ya rofu regida?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ma nikabai reyadi, “Yi vabarari una yokoi bi yi vana rama rofu aesi yokoi bi yi enana rofu aegiya.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Idu Iesu yaku niyo, “Ya beika usa nidedi bi ya ya toto. Na biyori irigida o babatiso rego, mina kana regedi ba?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ye nikabai reyadi, “Mina bi buni regifa.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Idu nai vana rama rofu o enana rofu ameinu rena di vava bi na yaku de ya magida, idu mina bi kaere kaere dogo reyo vene di.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ye amiye 10 mina neidesi bi James ma John rofu gubuyo reyadi.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ma Iesu yaku raka nisi niegogo resi niyo, “Ya ya diba tutubena idana vene di ourefeidena vene, kaere vei mama rededi, yaku amiye fafau ini vava moi raga rededi; ma ini tora vene yaku ini vava dudu beika vegu rigedi, amiye ini gabireri ago gira nidedi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ye yi fogori bi makai de, idu kaere yi fogori ini ura tora nigo vonisi, bi yi naivo rena amiye nigo.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ma kaere yi fogori ya ouregi ura redo, bi amiye tau vakoi di moimai rei tavoi redo amiye nigo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Adina Amiye di mida ka deyo, diya amiye naivo reyaganedi, idu bi amiye naivo regi ma ini vegu magi, amiye tau di vegu no reyadi voi regika.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kamini Jericho taoniri okiyadi. Ye Iesu ma ini usi dina vene ma amiye tau gade minari gutuna feregamadiri, ne taufa amiye roka Bartimaeus bi ida atafu amegamo. Ina bi Tameus di mida, kaere bi usa nigamo amiye.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ye neideyo bi Iesu Nazareth amiye bi mini, kamini raka nigi kora resi niyo, “Iesu, David di tutubena, na iriyeduka re!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Emaradi babo niyaine vo niyadi, idu besa raka niyo, “David di tutubena, na iriyeduka re!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ye Iesu are resi niyo, “Raka nifa.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ye ini bou varuka makusi dadisi are resi Iesu urana reyo.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Iesu yaku nikaiteyo, “Ya ura reisa bi beika ya rofu regida?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ma ina rofu niyo, “Di, yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.