Lucas 6

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kamini Sabati medari Iesu ma ini usi dina venesa witi muro idari nana diyadi. Ina yaku witi di ada koma resi ini vanari fufuta resi rama maka irigamadi.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Idu Pharisee vene ina rofu niyadi, “Beika resi Sabati medari una rofu bi tabu mina rededi?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ma nikabai resi niyo, “Ya bi bura de veyadi, beika David ini amiyesa yaku reyadi mirona medari rauna reyadiri?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Sei di yava ideri dui resi Sei rofu nimana beredi moisi irisi ini vene ka maro. Ago gira yaku nido bi tabu, Sei ma amiye utari naivo vene maka bi mina beredi irigedi.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Resi ina vene rofu niyo, “Amiye di mida bi Sabati meda di Varika amiye.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Kamini Sabati meda yokoiri, usa usa yavari dui resi amiye oteimaro ma minari bi vana rama kevo amiye amegamo.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene Sabati medari mina amiye moi buni rigi vei mona regamadi, bi ini no dada nisi tourage regika.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Idu bi sena mina vene di mokena diba nisi vana kevo amiye rofu niyo, “Dadisi mina vene di nemokori are re.” Dadisi are reyori, bi
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 nikaiteyo, “Ya usa nida, ago gira dada beika vegu bi buni Sabati medari regedi? Vegu buni regedi, ba vegu no regedi? Amiye di vegu moi vegu rigedi, ba umuyegedi?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Resi ina vene tau rofu ne resi mina amiye rofu niyo, “Yi vana ae roto ri.” Ma reyori, bi ini vana dudusa dairi buni niyo.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Idu mina vene di mokena bi gubuyo yaku vata baeyo ma Iesu rofu beika regedi iniye iniye nidodi regamadi.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Mina ariri, Iesu yaku omuna yokoiri usa usa nigi boyo, resi urusa doba Sei rofu usa usa nigamo.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ari uveyori, ini usi dina vene raka nisi 12 auba resi ini roka bi nifeidena vene vo nisi maro:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon (Iesu ini roka maro bi Peter) ma ini usika Andrew; James ma John, Philip ma Bartholomew,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew ma Thomas, Alphaeus di mida James, ma Simon zealot amiye,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 James di mida Judas ma Judas Iscariot, kaere bi Iesu siri rena amiye niyo.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Kamini ina venesa desi nomuri ini usi dina vene tau gadesa are reyadi. Ma Judea gagani vene ma Jerusalem vene tau gade, ma Tyre ma Sidon kone vene tau gade ka minari;
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 ini okiyadi bi Iesu di sina neidegi ma ini gauka moi buni riyainedi. Ma kaere vima no nufa guraugamadi ka moi buni rigamo.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ye amiye tau gade bi ina avaka moigika regamadi, adina vava ina rofu yakugamori, bi amiye tau gade moi buni rigamo.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Iesu yaku ini usi dina vene rofu vesi niyo,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Gua, ya rauna rededi vene bi ada regedi;
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Amiye yaku ya rofu gubuyo resi fufuta masi ya rofu nifafana resi yi roka moi no rigediri, Amiye di mida usi dina dada, bi ada regedi!
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Mirona medari, ada regasa adena ufa, adina yi obini omari moigedi bi tora, adina mina vegu makai dudu ini tutubena yaku Sei di ago niyadi vene rofu reyadi.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Idu no baego mironi, ya kaere gua bi gugura tau vene,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 No baego mironi, ya kaere gua iruku tau iridedi;
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Amiye tau yaku ya ni buni regediri, bi no ya rofu baego; yi tutubena vene yaku mina ago yokoi maka Sei di ago nidedi ofa vene rofu nigamadi.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Idu na neidededi vene ya rofu nida: yi tuma vene uka masi ya rofu gubuyo rededi vene fafau buni refa.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ya nikiraini rededi vene rofu bi buni tora gade masi ya rofu no rededi vene fafau bi Sei rofu usa usa nifa.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Amiye yokoi yaku yi ragena famagori, bi berou ka ma kumo famaraine. Ma amiye yokoi yaku yi serti moigori, bi kaini feresi yi fafau varuka ka ma.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Amiye neinei ya rofu ya usa nigori, bi mina ma; ma kaere ya rofu yi beika be moigori, dairi ya marainedi bi ga ni.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ya ura rededi amiye yaku ya rofu rebigedi kana, ina rofu makai refa.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Ye ya uka madedi vene maka uka mabigedi vonisi, bi gokai dudu Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka uka madedi vene maka uka madedi!
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ma ya rofu buni rededi vene maka buni regedi vonisi, bi gokai resi Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka makai rededi!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ya uka mokena aesa amiye be dairisi ya magedi ma magiya vonisi, bi gokai resi Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka vegu no rededi vene rofu madedi, maradi kana dairi moigi maka!
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Idu yi tuma vene rofu uka mafa. Vegu buni ina rofu rei masi ya dairi moigedi mokena bi ga mokefa. Makai dudu bi yi buni tora gade moigedi, ma ya bi Sei odoro iniye di mida vene nigedi. Adina kaere amiye ni buni de rededi vene ma vegu no rededi vene rofu ka mokei tora redo.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Amiye rofu iriyeduka refa, yi Baba ka bi iriyeduka ya rofu redo kana.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Amiye di no rofu mokei no ga refa, ma Sei yaku ka yi no kota de rego. Amiye be nifafana ga refa, ma Sei ka ya nifafana de rego. Amiye di vegu no erufugediri, Sei yaku yi vegu no koite makugo.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Amiye be mafa, ma Sei yaku ya mago. Yi dura moi vata baegori, moi varaka varaka resi besa ma vata baegasa rausi rebigo, kamini ya bi ya rofu beika rau reyadi, bi uka bere nigedi. Adina ya amiye gokai toe madedi kana, Sei yaku mina toe dairisi ya mago.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ma mokena ago ina vene rofu ka niyo, “Ne taufa amiye yaku ne taufa ourefeidego ba? Makai kana ina remanu sokuri gogo keto regedi.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Usi dina amiye ini oteimana amiye ebu de rego, idu mokena oteimai vau regori, bi ini oteimana amiye kana nigo.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Beika resi bubudo yi usika ourena di nemokori bi veisa, idu yabo rata yi nemokori bi de nidodi reisa?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Gokai ida dudu yi usika ourena rofu nigiya, ‘Dubu, na ferei kumo yi nemokori bubudo amedo mina moigida,’ ma ya kaya yi nemokori yabo rata amedo bi de veisa? Ofarosi amiye, yi nemokori yabo rata amedo mina siko moi etagae rigiya, mamo vei mona resi yi usika ourena di nemokori bubudo amedo mina moi etagae ri.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Adina yabo buni yaku meko no de varededi, ma yabo no yaku ka meko buni de varededi.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ye yabo yokoi yokoi bi ini meko dudu vei mama regiya. Imiye tafari fuka meko butu de regiya. Waini meko ka imiye yabo rofu butu de regiya.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Amiye buni yaku ini ukari beika mokedo bi buni dada, vegu buni moi baedo, ma amiye no yaku ini ukari beika mokedo bi no dada, vegu no moi baedo, adina beika uka ideri makudo, bi ini vena yaku nido mini.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Ya vene bi na rofu nidedi, ‘Varika amiye,’ idu beika resi na nida kana, bi de rededi?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Amiye tau na rofu baesi nai ago neidesi regedi, bi gokai kana amiye ya oteimagida.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ina bi amiye yokoi yava akugamo kana, kono goesi guri iniye resi fore fafau ini yava moi are reyo. Kamini abata deyori, koru yaku nesi ini yava uyori, de moi kita reyo, adina mina yava bi aku mona reyo dada.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Amiye kaere yaku nai ago neidesi de rego, bi amiye yokoi kana, kaere bi ini yava vasa fafau akuyo; abata yaku ini yava uyori, bi minari maka yareyo—ma ini uvaradauna bi no iniye!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.