Lucas 6
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Kamini Sabati medari Iesu ma ini usi dina venesa witi muro idari nana diyadi. Ina yaku witi di ada koma resi ini vanari fufuta resi rama maka irigamadi.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Idu Pharisee vene ina rofu niyadi, “Beika resi Sabati medari una rofu bi tabu mina rededi?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ma nikabai resi niyo, “Ya bi bura de veyadi, beika David ini amiyesa yaku reyadi mirona medari rauna reyadiri?
3 Jesus respondeu:
4 Sei di yava ideri dui resi Sei rofu nimana beredi moisi irisi ini vene ka maro. Ago gira yaku nido bi tabu, Sei ma amiye utari naivo vene maka bi mina beredi irigedi.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Resi ina vene rofu niyo, “Amiye di mida bi Sabati meda di Varika amiye.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Kamini Sabati meda yokoiri, usa usa yavari dui resi amiye oteimaro ma minari bi vana rama kevo amiye amegamo.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene Sabati medari mina amiye moi buni rigi vei mona regamadi, bi ini no dada nisi tourage regika.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Idu bi sena mina vene di mokena diba nisi vana kevo amiye rofu niyo, “Dadisi mina vene di nemokori are re.” Dadisi are reyori, bi
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 nikaiteyo, “Ya usa nida, ago gira dada beika vegu bi buni Sabati medari regedi? Vegu buni regedi, ba vegu no regedi? Amiye di vegu moi vegu rigedi, ba umuyegedi?”
9 Então Jesus disse:
10 Resi ina vene tau rofu ne resi mina amiye rofu niyo, “Yi vana ae roto ri.” Ma reyori, bi ini vana dudusa dairi buni niyo.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Idu mina vene di mokena bi gubuyo yaku vata baeyo ma Iesu rofu beika regedi iniye iniye nidodi regamadi.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Mina ariri, Iesu yaku omuna yokoiri usa usa nigi boyo, resi urusa doba Sei rofu usa usa nigamo.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ari uveyori, ini usi dina vene raka nisi 12 auba resi ini roka bi nifeidena vene vo nisi maro:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Simon (Iesu ini roka maro bi Peter) ma ini usika Andrew; James ma John, Philip ma Bartholomew,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew ma Thomas, Alphaeus di mida James, ma Simon zealot amiye,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 James di mida Judas ma Judas Iscariot, kaere bi Iesu siri rena amiye niyo.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Kamini ina venesa desi nomuri ini usi dina vene tau gadesa are reyadi. Ma Judea gagani vene ma Jerusalem vene tau gade, ma Tyre ma Sidon kone vene tau gade ka minari;
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ini okiyadi bi Iesu di sina neidegi ma ini gauka moi buni riyainedi. Ma kaere vima no nufa guraugamadi ka moi buni rigamo.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ye amiye tau gade bi ina avaka moigika regamadi, adina vava ina rofu yakugamori, bi amiye tau gade moi buni rigamo.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Iesu yaku ini usi dina vene rofu vesi niyo,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Gua, ya rauna rededi vene bi ada regedi;
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Amiye yaku ya rofu gubuyo resi fufuta masi ya rofu nifafana resi yi roka moi no rigediri, Amiye di mida usi dina dada, bi ada regedi!
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Mirona medari, ada regasa adena ufa, adina yi obini omari moigedi bi tora, adina mina vegu makai dudu ini tutubena yaku Sei di ago niyadi vene rofu reyadi.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Idu no baego mironi, ya kaere gua bi gugura tau vene,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 No baego mironi, ya kaere gua iruku tau iridedi;
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Amiye tau yaku ya ni buni regediri, bi no ya rofu baego; yi tutubena vene yaku mina ago yokoi maka Sei di ago nidedi ofa vene rofu nigamadi.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Idu na neidededi vene ya rofu nida: yi tuma vene uka masi ya rofu gubuyo rededi vene fafau buni refa.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ya nikiraini rededi vene rofu bi buni tora gade masi ya rofu no rededi vene fafau bi Sei rofu usa usa nifa.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Amiye yokoi yaku yi ragena famagori, bi berou ka ma kumo famaraine. Ma amiye yokoi yaku yi serti moigori, bi kaini feresi yi fafau varuka ka ma.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Amiye neinei ya rofu ya usa nigori, bi mina ma; ma kaere ya rofu yi beika be moigori, dairi ya marainedi bi ga ni.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ya ura rededi amiye yaku ya rofu rebigedi kana, ina rofu makai refa.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Ye ya uka madedi vene maka uka mabigedi vonisi, bi gokai dudu Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka uka madedi vene maka uka madedi!
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ma ya rofu buni rededi vene maka buni regedi vonisi, bi gokai resi Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka makai rededi!
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ya uka mokena aesa amiye be dairisi ya magedi ma magiya vonisi, bi gokai resi Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka vegu no rededi vene rofu madedi, maradi kana dairi moigi maka!
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Idu yi tuma vene rofu uka mafa. Vegu buni ina rofu rei masi ya dairi moigedi mokena bi ga mokefa. Makai dudu bi yi buni tora gade moigedi, ma ya bi Sei odoro iniye di mida vene nigedi. Adina kaere amiye ni buni de rededi vene ma vegu no rededi vene rofu ka mokei tora redo.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Amiye rofu iriyeduka refa, yi Baba ka bi iriyeduka ya rofu redo kana.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Amiye di no rofu mokei no ga refa, ma Sei yaku ka yi no kota de rego. Amiye be nifafana ga refa, ma Sei ka ya nifafana de rego. Amiye di vegu no erufugediri, Sei yaku yi vegu no koite makugo.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Amiye be mafa, ma Sei yaku ya mago. Yi dura moi vata baegori, moi varaka varaka resi besa ma vata baegasa rausi rebigo, kamini ya bi ya rofu beika rau reyadi, bi uka bere nigedi. Adina ya amiye gokai toe madedi kana, Sei yaku mina toe dairisi ya mago.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ma mokena ago ina vene rofu ka niyo, “Ne taufa amiye yaku ne taufa ourefeidego ba? Makai kana ina remanu sokuri gogo keto regedi.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Usi dina amiye ini oteimana amiye ebu de rego, idu mokena oteimai vau regori, bi ini oteimana amiye kana nigo.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Beika resi bubudo yi usika ourena di nemokori bi veisa, idu yabo rata yi nemokori bi de nidodi reisa?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Gokai ida dudu yi usika ourena rofu nigiya, ‘Dubu, na ferei kumo yi nemokori bubudo amedo mina moigida,’ ma ya kaya yi nemokori yabo rata amedo bi de veisa? Ofarosi amiye, yi nemokori yabo rata amedo mina siko moi etagae rigiya, mamo vei mona resi yi usika ourena di nemokori bubudo amedo mina moi etagae ri.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Adina yabo buni yaku meko no de varededi, ma yabo no yaku ka meko buni de varededi.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ye yabo yokoi yokoi bi ini meko dudu vei mama regiya. Imiye tafari fuka meko butu de regiya. Waini meko ka imiye yabo rofu butu de regiya.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Amiye buni yaku ini ukari beika mokedo bi buni dada, vegu buni moi baedo, ma amiye no yaku ini ukari beika mokedo bi no dada, vegu no moi baedo, adina beika uka ideri makudo, bi ini vena yaku nido mini.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Ya vene bi na rofu nidedi, ‘Varika amiye,’ idu beika resi na nida kana, bi de rededi?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Amiye tau na rofu baesi nai ago neidesi regedi, bi gokai kana amiye ya oteimagida.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ina bi amiye yokoi yava akugamo kana, kono goesi guri iniye resi fore fafau ini yava moi are reyo. Kamini abata deyori, koru yaku nesi ini yava uyori, de moi kita reyo, adina mina yava bi aku mona reyo dada.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Amiye kaere yaku nai ago neidesi de rego, bi amiye yokoi kana, kaere bi ini yava vasa fafau akuyo; abata yaku ini yava uyori, bi minari maka yareyo—ma ini uvaradauna bi no iniye!”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.