Lucas 6

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamini Sabati medari Iesu ma ini usi dina venesa witi muro idari nana diyadi. Ina yaku witi di ada koma resi ini vanari fufuta resi rama maka irigamadi.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Idu Pharisee vene ina rofu niyadi, “Beika resi Sabati medari una rofu bi tabu mina rededi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Ma nikabai resi niyo, “Ya bi bura de veyadi, beika David ini amiyesa yaku reyadi mirona medari rauna reyadiri?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Sei di yava ideri dui resi Sei rofu nimana beredi moisi irisi ini vene ka maro. Ago gira yaku nido bi tabu, Sei ma amiye utari naivo vene maka bi mina beredi irigedi.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Resi ina vene rofu niyo, “Amiye di mida bi Sabati meda di Varika amiye.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Kamini Sabati meda yokoiri, usa usa yavari dui resi amiye oteimaro ma minari bi vana rama kevo amiye amegamo.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene Sabati medari mina amiye moi buni rigi vei mona regamadi, bi ini no dada nisi tourage regika.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Idu bi sena mina vene di mokena diba nisi vana kevo amiye rofu niyo, “Dadisi mina vene di nemokori are re.” Dadisi are reyori, bi
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 nikaiteyo, “Ya usa nida, ago gira dada beika vegu bi buni Sabati medari regedi? Vegu buni regedi, ba vegu no regedi? Amiye di vegu moi vegu rigedi, ba umuyegedi?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Resi ina vene tau rofu ne resi mina amiye rofu niyo, “Yi vana ae roto ri.” Ma reyori, bi ini vana dudusa dairi buni niyo.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Idu mina vene di mokena bi gubuyo yaku vata baeyo ma Iesu rofu beika regedi iniye iniye nidodi regamadi.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Mina ariri, Iesu yaku omuna yokoiri usa usa nigi boyo, resi urusa doba Sei rofu usa usa nigamo.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ari uveyori, ini usi dina vene raka nisi 12 auba resi ini roka bi nifeidena vene vo nisi maro:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon (Iesu ini roka maro bi Peter) ma ini usika Andrew; James ma John, Philip ma Bartholomew,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew ma Thomas, Alphaeus di mida James, ma Simon zealot amiye,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 James di mida Judas ma Judas Iscariot, kaere bi Iesu siri rena amiye niyo.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Kamini ina venesa desi nomuri ini usi dina vene tau gadesa are reyadi. Ma Judea gagani vene ma Jerusalem vene tau gade, ma Tyre ma Sidon kone vene tau gade ka minari;
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ini okiyadi bi Iesu di sina neidegi ma ini gauka moi buni riyainedi. Ma kaere vima no nufa guraugamadi ka moi buni rigamo.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ye amiye tau gade bi ina avaka moigika regamadi, adina vava ina rofu yakugamori, bi amiye tau gade moi buni rigamo.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Iesu yaku ini usi dina vene rofu vesi niyo,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Gua, ya rauna rededi vene bi ada regedi;
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “Amiye yaku ya rofu gubuyo resi fufuta masi ya rofu nifafana resi yi roka moi no rigediri, Amiye di mida usi dina dada, bi ada regedi!
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Mirona medari, ada regasa adena ufa, adina yi obini omari moigedi bi tora, adina mina vegu makai dudu ini tutubena yaku Sei di ago niyadi vene rofu reyadi.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Idu no baego mironi, ya kaere gua bi gugura tau vene,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 No baego mironi, ya kaere gua iruku tau iridedi;
25 — Ai de vocês
26 “Amiye tau yaku ya ni buni regediri, bi no ya rofu baego; yi tutubena vene yaku mina ago yokoi maka Sei di ago nidedi ofa vene rofu nigamadi.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Idu na neidededi vene ya rofu nida: yi tuma vene uka masi ya rofu gubuyo rededi vene fafau buni refa.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Ya nikiraini rededi vene rofu bi buni tora gade masi ya rofu no rededi vene fafau bi Sei rofu usa usa nifa.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Amiye yokoi yaku yi ragena famagori, bi berou ka ma kumo famaraine. Ma amiye yokoi yaku yi serti moigori, bi kaini feresi yi fafau varuka ka ma.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Amiye neinei ya rofu ya usa nigori, bi mina ma; ma kaere ya rofu yi beika be moigori, dairi ya marainedi bi ga ni.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ya ura rededi amiye yaku ya rofu rebigedi kana, ina rofu makai refa.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Ye ya uka madedi vene maka uka mabigedi vonisi, bi gokai dudu Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka uka madedi vene maka uka madedi!
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ma ya rofu buni rededi vene maka buni regedi vonisi, bi gokai resi Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka makai rededi!
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ya uka mokena aesa amiye be dairisi ya magedi ma magiya vonisi, bi gokai resi Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka vegu no rededi vene rofu madedi, maradi kana dairi moigi maka!
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Idu yi tuma vene rofu uka mafa. Vegu buni ina rofu rei masi ya dairi moigedi mokena bi ga mokefa. Makai dudu bi yi buni tora gade moigedi, ma ya bi Sei odoro iniye di mida vene nigedi. Adina kaere amiye ni buni de rededi vene ma vegu no rededi vene rofu ka mokei tora redo.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Amiye rofu iriyeduka refa, yi Baba ka bi iriyeduka ya rofu redo kana.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Amiye di no rofu mokei no ga refa, ma Sei yaku ka yi no kota de rego. Amiye be nifafana ga refa, ma Sei ka ya nifafana de rego. Amiye di vegu no erufugediri, Sei yaku yi vegu no koite makugo.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Amiye be mafa, ma Sei yaku ya mago. Yi dura moi vata baegori, moi varaka varaka resi besa ma vata baegasa rausi rebigo, kamini ya bi ya rofu beika rau reyadi, bi uka bere nigedi. Adina ya amiye gokai toe madedi kana, Sei yaku mina toe dairisi ya mago.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Ma mokena ago ina vene rofu ka niyo, “Ne taufa amiye yaku ne taufa ourefeidego ba? Makai kana ina remanu sokuri gogo keto regedi.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Usi dina amiye ini oteimana amiye ebu de rego, idu mokena oteimai vau regori, bi ini oteimana amiye kana nigo.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Beika resi bubudo yi usika ourena di nemokori bi veisa, idu yabo rata yi nemokori bi de nidodi reisa?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Gokai ida dudu yi usika ourena rofu nigiya, ‘Dubu, na ferei kumo yi nemokori bubudo amedo mina moigida,’ ma ya kaya yi nemokori yabo rata amedo bi de veisa? Ofarosi amiye, yi nemokori yabo rata amedo mina siko moi etagae rigiya, mamo vei mona resi yi usika ourena di nemokori bubudo amedo mina moi etagae ri.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Adina yabo buni yaku meko no de varededi, ma yabo no yaku ka meko buni de varededi.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Ye yabo yokoi yokoi bi ini meko dudu vei mama regiya. Imiye tafari fuka meko butu de regiya. Waini meko ka imiye yabo rofu butu de regiya.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Amiye buni yaku ini ukari beika mokedo bi buni dada, vegu buni moi baedo, ma amiye no yaku ini ukari beika mokedo bi no dada, vegu no moi baedo, adina beika uka ideri makudo, bi ini vena yaku nido mini.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Ya vene bi na rofu nidedi, ‘Varika amiye,’ idu beika resi na nida kana, bi de rededi?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Amiye tau na rofu baesi nai ago neidesi regedi, bi gokai kana amiye ya oteimagida.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ina bi amiye yokoi yava akugamo kana, kono goesi guri iniye resi fore fafau ini yava moi are reyo. Kamini abata deyori, koru yaku nesi ini yava uyori, de moi kita reyo, adina mina yava bi aku mona reyo dada.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Amiye kaere yaku nai ago neidesi de rego, bi amiye yokoi kana, kaere bi ini yava vasa fafau akuyo; abata yaku ini yava uyori, bi minari maka yareyo—ma ini uvaradauna bi no iniye!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.