Lucas 6

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamini Sabati medari Iesu ma ini usi dina venesa witi muro idari nana diyadi. Ina yaku witi di ada koma resi ini vanari fufuta resi rama maka irigamadi.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Idu Pharisee vene ina rofu niyadi, “Beika resi Sabati medari una rofu bi tabu mina rededi?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ma nikabai resi niyo, “Ya bi bura de veyadi, beika David ini amiyesa yaku reyadi mirona medari rauna reyadiri?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Sei di yava ideri dui resi Sei rofu nimana beredi moisi irisi ini vene ka maro. Ago gira yaku nido bi tabu, Sei ma amiye utari naivo vene maka bi mina beredi irigedi.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Resi ina vene rofu niyo, “Amiye di mida bi Sabati meda di Varika amiye.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Kamini Sabati meda yokoiri, usa usa yavari dui resi amiye oteimaro ma minari bi vana rama kevo amiye amegamo.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ago gira oteimana vene ma Pharisee vene Sabati medari mina amiye moi buni rigi vei mona regamadi, bi ini no dada nisi tourage regika.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Idu bi sena mina vene di mokena diba nisi vana kevo amiye rofu niyo, “Dadisi mina vene di nemokori are re.” Dadisi are reyori, bi
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 nikaiteyo, “Ya usa nida, ago gira dada beika vegu bi buni Sabati medari regedi? Vegu buni regedi, ba vegu no regedi? Amiye di vegu moi vegu rigedi, ba umuyegedi?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Resi ina vene tau rofu ne resi mina amiye rofu niyo, “Yi vana ae roto ri.” Ma reyori, bi ini vana dudusa dairi buni niyo.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Idu mina vene di mokena bi gubuyo yaku vata baeyo ma Iesu rofu beika regedi iniye iniye nidodi regamadi.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Mina ariri, Iesu yaku omuna yokoiri usa usa nigi boyo, resi urusa doba Sei rofu usa usa nigamo.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ari uveyori, ini usi dina vene raka nisi 12 auba resi ini roka bi nifeidena vene vo nisi maro:
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simon (Iesu ini roka maro bi Peter) ma ini usika Andrew; James ma John, Philip ma Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matthew ma Thomas, Alphaeus di mida James, ma Simon zealot amiye,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 James di mida Judas ma Judas Iscariot, kaere bi Iesu siri rena amiye niyo.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Kamini ina venesa desi nomuri ini usi dina vene tau gadesa are reyadi. Ma Judea gagani vene ma Jerusalem vene tau gade, ma Tyre ma Sidon kone vene tau gade ka minari;
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ini okiyadi bi Iesu di sina neidegi ma ini gauka moi buni riyainedi. Ma kaere vima no nufa guraugamadi ka moi buni rigamo.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ye amiye tau gade bi ina avaka moigika regamadi, adina vava ina rofu yakugamori, bi amiye tau gade moi buni rigamo.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Iesu yaku ini usi dina vene rofu vesi niyo,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Gua, ya rauna rededi vene bi ada regedi;
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Amiye yaku ya rofu gubuyo resi fufuta masi ya rofu nifafana resi yi roka moi no rigediri, Amiye di mida usi dina dada, bi ada regedi!
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Mirona medari, ada regasa adena ufa, adina yi obini omari moigedi bi tora, adina mina vegu makai dudu ini tutubena yaku Sei di ago niyadi vene rofu reyadi.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Idu no baego mironi, ya kaere gua bi gugura tau vene,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 No baego mironi, ya kaere gua iruku tau iridedi;
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Amiye tau yaku ya ni buni regediri, bi no ya rofu baego; yi tutubena vene yaku mina ago yokoi maka Sei di ago nidedi ofa vene rofu nigamadi.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Idu na neidededi vene ya rofu nida: yi tuma vene uka masi ya rofu gubuyo rededi vene fafau buni refa.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ya nikiraini rededi vene rofu bi buni tora gade masi ya rofu no rededi vene fafau bi Sei rofu usa usa nifa.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Amiye yokoi yaku yi ragena famagori, bi berou ka ma kumo famaraine. Ma amiye yokoi yaku yi serti moigori, bi kaini feresi yi fafau varuka ka ma.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Amiye neinei ya rofu ya usa nigori, bi mina ma; ma kaere ya rofu yi beika be moigori, dairi ya marainedi bi ga ni.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ya ura rededi amiye yaku ya rofu rebigedi kana, ina rofu makai refa.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ye ya uka madedi vene maka uka mabigedi vonisi, bi gokai dudu Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka uka madedi vene maka uka madedi!
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ma ya rofu buni rededi vene maka buni regedi vonisi, bi gokai resi Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka makai rededi!
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ya uka mokena aesa amiye be dairisi ya magedi ma magiya vonisi, bi gokai resi Sei buni tora gade ya mago? Vegu no rededi vene ka vegu no rededi vene rofu madedi, maradi kana dairi moigi maka!
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Idu yi tuma vene rofu uka mafa. Vegu buni ina rofu rei masi ya dairi moigedi mokena bi ga mokefa. Makai dudu bi yi buni tora gade moigedi, ma ya bi Sei odoro iniye di mida vene nigedi. Adina kaere amiye ni buni de rededi vene ma vegu no rededi vene rofu ka mokei tora redo.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Amiye rofu iriyeduka refa, yi Baba ka bi iriyeduka ya rofu redo kana.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Amiye di no rofu mokei no ga refa, ma Sei yaku ka yi no kota de rego. Amiye be nifafana ga refa, ma Sei ka ya nifafana de rego. Amiye di vegu no erufugediri, Sei yaku yi vegu no koite makugo.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Amiye be mafa, ma Sei yaku ya mago. Yi dura moi vata baegori, moi varaka varaka resi besa ma vata baegasa rausi rebigo, kamini ya bi ya rofu beika rau reyadi, bi uka bere nigedi. Adina ya amiye gokai toe madedi kana, Sei yaku mina toe dairisi ya mago.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ma mokena ago ina vene rofu ka niyo, “Ne taufa amiye yaku ne taufa ourefeidego ba? Makai kana ina remanu sokuri gogo keto regedi.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Usi dina amiye ini oteimana amiye ebu de rego, idu mokena oteimai vau regori, bi ini oteimana amiye kana nigo.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Beika resi bubudo yi usika ourena di nemokori bi veisa, idu yabo rata yi nemokori bi de nidodi reisa?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Gokai ida dudu yi usika ourena rofu nigiya, ‘Dubu, na ferei kumo yi nemokori bubudo amedo mina moigida,’ ma ya kaya yi nemokori yabo rata amedo bi de veisa? Ofarosi amiye, yi nemokori yabo rata amedo mina siko moi etagae rigiya, mamo vei mona resi yi usika ourena di nemokori bubudo amedo mina moi etagae ri.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Adina yabo buni yaku meko no de varededi, ma yabo no yaku ka meko buni de varededi.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ye yabo yokoi yokoi bi ini meko dudu vei mama regiya. Imiye tafari fuka meko butu de regiya. Waini meko ka imiye yabo rofu butu de regiya.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Amiye buni yaku ini ukari beika mokedo bi buni dada, vegu buni moi baedo, ma amiye no yaku ini ukari beika mokedo bi no dada, vegu no moi baedo, adina beika uka ideri makudo, bi ini vena yaku nido mini.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ya vene bi na rofu nidedi, ‘Varika amiye,’ idu beika resi na nida kana, bi de rededi?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Amiye tau na rofu baesi nai ago neidesi regedi, bi gokai kana amiye ya oteimagida.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ina bi amiye yokoi yava akugamo kana, kono goesi guri iniye resi fore fafau ini yava moi are reyo. Kamini abata deyori, koru yaku nesi ini yava uyori, de moi kita reyo, adina mina yava bi aku mona reyo dada.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Amiye kaere yaku nai ago neidesi de rego, bi amiye yokoi kana, kaere bi ini yava vasa fafau akuyo; abata yaku ini yava uyori, bi minari maka yareyo—ma ini uvaradauna bi no iniye!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.