Lucas 5
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Meda yokoiri, Gennesaret moka daidai tora seriri, Iesu are regamori, amiye tau tora ina adinari, are rei desi Sei di ago neidegi reyadi.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Bouti remanu koru seri adinari ameyadi ma veyo ma oyena moidedi vene bi bouti feresi koru seriri ini oyena fate koitegamadi.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Kamini Iesu yaku bouti yokoi, Simon di boutiri, keu risi niyo keika maka beku rego ma koruri neyaine. Resi bouti odorori ameinu resi amiye tau gade oteimagi kora reyo.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ago ni vau regasa Simon rofu niyo, “Yi bouti koru mokari besa fayo rei bosi yi fate maku ne oyena moiyainedi.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Idu nikabai resi niyo, “Varika amiye, urusa doba moimai tora rei baeyafa, idu be de uyafa. Idu ya yaku nisa dada, dudusa fate younegida.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Makai reyadiri, bi oyena tau tora iniye moiyadi. Ini fate ka uesi regi reyo,
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 dada ini asiyaka be bouti yokoiri rofu vana maragane raka ni boyadi. Baeyadiri bouti remanu moi vata baeyadi ma kamini tomu nigi regamadi.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ye Simon Peter mina veyori, Iesu di efukari yuka odesi niyo, “Varika amiye, na rofu etagae ri! Na bi vegu no reida amiye!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ye ini asiyaka tausa tururu reyadi, mina oyena tau moiyadi dada.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Zebedee di mida remanu, James ma John, kaere bi Simon di asiyaka, ka tururu reyadi. Ma Iesu yaku Simon rofu niyo, “Ori ga re, gua ari gutuna bi oyena koda rena kana amiye nirutu regiya.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ini bouti vasari rutu rei baeyadi fufutari, bi ini beika baika feresi Iesu usi diyadi.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Taoni yokoiri amegamori, bi refera amiye yokoi baeyo. Iesu veyori, bi ini efuka ini ne uruma konori odesi Iesu guyaguya niyo, “Varika amiye, ya ura reisa vonisi, ya yaku na moi ruaka rigiya!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Iesu yaku ini vana moi roto risi mina amiye avaka moisi niyo, “Na yaku ura reida; ruaka ni!” Minari maka, ini roaitari refera gauka ferei diyo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ma ago gira ina rofu niyo, “Amiye yokoi ga nioteima, idu nesi Sei ma amiye utari naivo amiye oteimasi yi roaita buni niyo kana ori sisika re. Ye amiye vegedi ya bi buni niyo, Moses yaku ago girari niyo kana, Sei rofu moi ori sisika regiya.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Idu Iesu yaku ini mina regamo sina bi urafo rei tora iniye reyo. Mina dada, amiye tau gade egogo regamadi, sina neidegi ma gauka moi buni riyainedi.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Idu Iesu bi gagani autu sanari usa usa nigi etagae rigamo.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Meda yokoiri, amiye nioteimagamori, Pharisee vene ma ago gira oteimana vene be Iesu atafu amegamadi. Ina vene bi Galilee ma Judea taoni tauri ma Jerusalem gutuna baeyadi. Iesu bi Varika amiye di moi buni rigika vava nufa.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ye amiye be yaku dibo anua amiye yokoi, Iesu di neri aegi madunari uakaisi afei baeyadi. Yava ideri gokai moi dui regedi mina maina regamadi.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Amiye tau gade dada, moi dui regi anua reyadi. Dada yava tebori moi bosi ruba risi maena dudu ini ekamasa Iesu di neri, amiye tau fogori moi feide neyadi.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ye Iesu mina vene di mokena vari gira aena veifategasa niyo, “Ya amiye, yi vegu no bi koite makuyaka.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ye ago gira oteimana vene ma Pharisee vene ina kaya mokegasa niyadi, “Mina Sei di roka moi no rido amiye bi kaere? Sei maka vegu no koite makugo!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Idu Iesu ini mokena veifatesi niyo, “Beika resi makai yi ukari mokededi?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Goina ago nigida bi rena gira de, ‘Yi vegu no bi koite makuyo,’ o ‘Dadisi nana re’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Idu, ya vei mama regedi Amiye di mida bi vava nufa konori vegu no koite makugo.” Kamini Iesu yaku dibo anua amiye rofu niyo, “Ya nida, dadisi yi ekama vanau moisi yi yava rofu di!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ye minari maka amiye tau di nemokori dadisi ini varegamo ekama moisi Sei di roka moi odoro rigasa ini yavari diyo.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Amiye tau noibanu tururu reyadi. Ori yaku vata baesi Sei di roka moi odoro risi nigamadi, “Gua una yaku vegu buni vayavaya veyafa mini!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ye mina reyo fufutari, bi yaku nesi fore butu rena amiye roka Levi ini fore butu rena ofesiri amegamo ma veyo. Ina rofu niyo, “Na usi bae.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ma dadisi ini gugura tau feresi usi diyo.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Kamini Levi bi ini yavari Iesu di iruku tora reyo ma fore butu rededi vene tau gade ma bouna vene ka mina iruku sanari ameinu regamadi.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ma Pharisee vene ma ini ago gira oteimana vene bi ago tau nisi Iesu ini usi dina vene nikaiteyadi, “Beika resi fore butu rededi vene ma vegu no rededi venesa iruku irisa?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ye Iesu nikabai resi niyo, “Gauka de vene bi gauka dogo amiye de mokegedi, idu gauka vene maka.
31 Jesus respondeu:
32 Na bi mokena rorobo vene rofu disi raka nigi de okiyaka, idu vegu no rededi vene rofu okiyaka, ina yaku ini vegu no feresi moi etagae riyaganedi.”
32 Eu não vim para
33 Kamini amiye be yaku Iesu rofu niyadi, “John di usi dina vene bi ariu oyo resi Sei rofu usa usa nidedi, ma Pharisee di usi dina vene makai ka rededi, idu yi usi dina vene bi iruku ma koru iridedi.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Idu nikabai reyo, “Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa amebigori, iruku oyo regedi ba ide? Ide mada!
34 Jesus respondeu:
35 Idu rema mego amiye afei digedi meda baegori, bi mirona medari oyo regedi.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Iesu yaku ina vene rofu mina mokena ago ka niyo, “Amiye yokoi, varuka ruaka tu yokoi de uesi resi varuka kori di ruba fafa rigi de rego. Makai regori, bi varuka ruaka uesi rego, ma ini tu korisa de rorobo nigo.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ma amiye yokoi, waini ruaka moisi ini ro kori ideri de aego. Makai rego vonisi, bi waini ruaka di ro ufatego ma waini rausi rego ma ro bi no nigedi.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Mina dada waini ruaka bi ini ro ruaka ideri aeyaine!
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Waini iriyo amiye bi ruaka de irigo, adina bi nigo, ‘Waini kori bi buni iniye.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.