Lucas 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Meda yokoiri, Gennesaret moka daidai tora seriri, Iesu are regamori, amiye tau tora ina adinari, are rei desi Sei di ago neidegi reyadi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Bouti remanu koru seri adinari ameyadi ma veyo ma oyena moidedi vene bi bouti feresi koru seriri ini oyena fate koitegamadi.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Kamini Iesu yaku bouti yokoi, Simon di boutiri, keu risi niyo keika maka beku rego ma koruri neyaine. Resi bouti odorori ameinu resi amiye tau gade oteimagi kora reyo.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ago ni vau regasa Simon rofu niyo, “Yi bouti koru mokari besa fayo rei bosi yi fate maku ne oyena moiyainedi.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Idu nikabai resi niyo, “Varika amiye, urusa doba moimai tora rei baeyafa, idu be de uyafa. Idu ya yaku nisa dada, dudusa fate younegida.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Makai reyadiri, bi oyena tau tora iniye moiyadi. Ini fate ka uesi regi reyo,
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 dada ini asiyaka be bouti yokoiri rofu vana maragane raka ni boyadi. Baeyadiri bouti remanu moi vata baeyadi ma kamini tomu nigi regamadi.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ye Simon Peter mina veyori, Iesu di efukari yuka odesi niyo, “Varika amiye, na rofu etagae ri! Na bi vegu no reida amiye!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Ye ini asiyaka tausa tururu reyadi, mina oyena tau moiyadi dada.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Zebedee di mida remanu, James ma John, kaere bi Simon di asiyaka, ka tururu reyadi. Ma Iesu yaku Simon rofu niyo, “Ori ga re, gua ari gutuna bi oyena koda rena kana amiye nirutu regiya.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ini bouti vasari rutu rei baeyadi fufutari, bi ini beika baika feresi Iesu usi diyadi.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Taoni yokoiri amegamori, bi refera amiye yokoi baeyo. Iesu veyori, bi ini efuka ini ne uruma konori odesi Iesu guyaguya niyo, “Varika amiye, ya ura reisa vonisi, ya yaku na moi ruaka rigiya!”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iesu yaku ini vana moi roto risi mina amiye avaka moisi niyo, “Na yaku ura reida; ruaka ni!” Minari maka, ini roaitari refera gauka ferei diyo.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ma ago gira ina rofu niyo, “Amiye yokoi ga nioteima, idu nesi Sei ma amiye utari naivo amiye oteimasi yi roaita buni niyo kana ori sisika re. Ye amiye vegedi ya bi buni niyo, Moses yaku ago girari niyo kana, Sei rofu moi ori sisika regiya.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Idu Iesu yaku ini mina regamo sina bi urafo rei tora iniye reyo. Mina dada, amiye tau gade egogo regamadi, sina neidegi ma gauka moi buni riyainedi.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Idu Iesu bi gagani autu sanari usa usa nigi etagae rigamo.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Meda yokoiri, amiye nioteimagamori, Pharisee vene ma ago gira oteimana vene be Iesu atafu amegamadi. Ina vene bi Galilee ma Judea taoni tauri ma Jerusalem gutuna baeyadi. Iesu bi Varika amiye di moi buni rigika vava nufa.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ye amiye be yaku dibo anua amiye yokoi, Iesu di neri aegi madunari uakaisi afei baeyadi. Yava ideri gokai moi dui regedi mina maina regamadi.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Amiye tau gade dada, moi dui regi anua reyadi. Dada yava tebori moi bosi ruba risi maena dudu ini ekamasa Iesu di neri, amiye tau fogori moi feide neyadi.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ye Iesu mina vene di mokena vari gira aena veifategasa niyo, “Ya amiye, yi vegu no bi koite makuyaka.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ye ago gira oteimana vene ma Pharisee vene ina kaya mokegasa niyadi, “Mina Sei di roka moi no rido amiye bi kaere? Sei maka vegu no koite makugo!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Idu Iesu ini mokena veifatesi niyo, “Beika resi makai yi ukari mokededi?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Goina ago nigida bi rena gira de, ‘Yi vegu no bi koite makuyo,’ o ‘Dadisi nana re’?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Idu, ya vei mama regedi Amiye di mida bi vava nufa konori vegu no koite makugo.” Kamini Iesu yaku dibo anua amiye rofu niyo, “Ya nida, dadisi yi ekama vanau moisi yi yava rofu di!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ye minari maka amiye tau di nemokori dadisi ini varegamo ekama moisi Sei di roka moi odoro rigasa ini yavari diyo.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Amiye tau noibanu tururu reyadi. Ori yaku vata baesi Sei di roka moi odoro risi nigamadi, “Gua una yaku vegu buni vayavaya veyafa mini!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ye mina reyo fufutari, bi yaku nesi fore butu rena amiye roka Levi ini fore butu rena ofesiri amegamo ma veyo. Ina rofu niyo, “Na usi bae.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ma dadisi ini gugura tau feresi usi diyo.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kamini Levi bi ini yavari Iesu di iruku tora reyo ma fore butu rededi vene tau gade ma bouna vene ka mina iruku sanari ameinu regamadi.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ma Pharisee vene ma ini ago gira oteimana vene bi ago tau nisi Iesu ini usi dina vene nikaiteyadi, “Beika resi fore butu rededi vene ma vegu no rededi venesa iruku irisa?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ye Iesu nikabai resi niyo, “Gauka de vene bi gauka dogo amiye de mokegedi, idu gauka vene maka.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Na bi mokena rorobo vene rofu disi raka nigi de okiyaka, idu vegu no rededi vene rofu okiyaka, ina yaku ini vegu no feresi moi etagae riyaganedi.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Kamini amiye be yaku Iesu rofu niyadi, “John di usi dina vene bi ariu oyo resi Sei rofu usa usa nidedi, ma Pharisee di usi dina vene makai ka rededi, idu yi usi dina vene bi iruku ma koru iridedi.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Idu nikabai reyo, “Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa amebigori, iruku oyo regedi ba ide? Ide mada!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Idu rema mego amiye afei digedi meda baegori, bi mirona medari oyo regedi.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Iesu yaku ina vene rofu mina mokena ago ka niyo, “Amiye yokoi, varuka ruaka tu yokoi de uesi resi varuka kori di ruba fafa rigi de rego. Makai regori, bi varuka ruaka uesi rego, ma ini tu korisa de rorobo nigo.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ma amiye yokoi, waini ruaka moisi ini ro kori ideri de aego. Makai rego vonisi, bi waini ruaka di ro ufatego ma waini rausi rego ma ro bi no nigedi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Mina dada waini ruaka bi ini ro ruaka ideri aeyaine!
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Waini iriyo amiye bi ruaka de irigo, adina bi nigo, ‘Waini kori bi buni iniye.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.