Lucas 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meda yokoiri, Gennesaret moka daidai tora seriri, Iesu are regamori, amiye tau tora ina adinari, are rei desi Sei di ago neidegi reyadi.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Bouti remanu koru seri adinari ameyadi ma veyo ma oyena moidedi vene bi bouti feresi koru seriri ini oyena fate koitegamadi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Kamini Iesu yaku bouti yokoi, Simon di boutiri, keu risi niyo keika maka beku rego ma koruri neyaine. Resi bouti odorori ameinu resi amiye tau gade oteimagi kora reyo.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ago ni vau regasa Simon rofu niyo, “Yi bouti koru mokari besa fayo rei bosi yi fate maku ne oyena moiyainedi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Idu nikabai resi niyo, “Varika amiye, urusa doba moimai tora rei baeyafa, idu be de uyafa. Idu ya yaku nisa dada, dudusa fate younegida.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Makai reyadiri, bi oyena tau tora iniye moiyadi. Ini fate ka uesi regi reyo,
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 dada ini asiyaka be bouti yokoiri rofu vana maragane raka ni boyadi. Baeyadiri bouti remanu moi vata baeyadi ma kamini tomu nigi regamadi.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ye Simon Peter mina veyori, Iesu di efukari yuka odesi niyo, “Varika amiye, na rofu etagae ri! Na bi vegu no reida amiye!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ye ini asiyaka tausa tururu reyadi, mina oyena tau moiyadi dada.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Zebedee di mida remanu, James ma John, kaere bi Simon di asiyaka, ka tururu reyadi. Ma Iesu yaku Simon rofu niyo, “Ori ga re, gua ari gutuna bi oyena koda rena kana amiye nirutu regiya.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ini bouti vasari rutu rei baeyadi fufutari, bi ini beika baika feresi Iesu usi diyadi.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Taoni yokoiri amegamori, bi refera amiye yokoi baeyo. Iesu veyori, bi ini efuka ini ne uruma konori odesi Iesu guyaguya niyo, “Varika amiye, ya ura reisa vonisi, ya yaku na moi ruaka rigiya!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Iesu yaku ini vana moi roto risi mina amiye avaka moisi niyo, “Na yaku ura reida; ruaka ni!” Minari maka, ini roaitari refera gauka ferei diyo.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ma ago gira ina rofu niyo, “Amiye yokoi ga nioteima, idu nesi Sei ma amiye utari naivo amiye oteimasi yi roaita buni niyo kana ori sisika re. Ye amiye vegedi ya bi buni niyo, Moses yaku ago girari niyo kana, Sei rofu moi ori sisika regiya.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Idu Iesu yaku ini mina regamo sina bi urafo rei tora iniye reyo. Mina dada, amiye tau gade egogo regamadi, sina neidegi ma gauka moi buni riyainedi.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Idu Iesu bi gagani autu sanari usa usa nigi etagae rigamo.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Meda yokoiri, amiye nioteimagamori, Pharisee vene ma ago gira oteimana vene be Iesu atafu amegamadi. Ina vene bi Galilee ma Judea taoni tauri ma Jerusalem gutuna baeyadi. Iesu bi Varika amiye di moi buni rigika vava nufa.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ye amiye be yaku dibo anua amiye yokoi, Iesu di neri aegi madunari uakaisi afei baeyadi. Yava ideri gokai moi dui regedi mina maina regamadi.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Amiye tau gade dada, moi dui regi anua reyadi. Dada yava tebori moi bosi ruba risi maena dudu ini ekamasa Iesu di neri, amiye tau fogori moi feide neyadi.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ye Iesu mina vene di mokena vari gira aena veifategasa niyo, “Ya amiye, yi vegu no bi koite makuyaka.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ye ago gira oteimana vene ma Pharisee vene ina kaya mokegasa niyadi, “Mina Sei di roka moi no rido amiye bi kaere? Sei maka vegu no koite makugo!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Idu Iesu ini mokena veifatesi niyo, “Beika resi makai yi ukari mokededi?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Goina ago nigida bi rena gira de, ‘Yi vegu no bi koite makuyo,’ o ‘Dadisi nana re’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Idu, ya vei mama regedi Amiye di mida bi vava nufa konori vegu no koite makugo.” Kamini Iesu yaku dibo anua amiye rofu niyo, “Ya nida, dadisi yi ekama vanau moisi yi yava rofu di!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ye minari maka amiye tau di nemokori dadisi ini varegamo ekama moisi Sei di roka moi odoro rigasa ini yavari diyo.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Amiye tau noibanu tururu reyadi. Ori yaku vata baesi Sei di roka moi odoro risi nigamadi, “Gua una yaku vegu buni vayavaya veyafa mini!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ye mina reyo fufutari, bi yaku nesi fore butu rena amiye roka Levi ini fore butu rena ofesiri amegamo ma veyo. Ina rofu niyo, “Na usi bae.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ma dadisi ini gugura tau feresi usi diyo.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kamini Levi bi ini yavari Iesu di iruku tora reyo ma fore butu rededi vene tau gade ma bouna vene ka mina iruku sanari ameinu regamadi.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ma Pharisee vene ma ini ago gira oteimana vene bi ago tau nisi Iesu ini usi dina vene nikaiteyadi, “Beika resi fore butu rededi vene ma vegu no rededi venesa iruku irisa?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ye Iesu nikabai resi niyo, “Gauka de vene bi gauka dogo amiye de mokegedi, idu gauka vene maka.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Na bi mokena rorobo vene rofu disi raka nigi de okiyaka, idu vegu no rededi vene rofu okiyaka, ina yaku ini vegu no feresi moi etagae riyaganedi.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Kamini amiye be yaku Iesu rofu niyadi, “John di usi dina vene bi ariu oyo resi Sei rofu usa usa nidedi, ma Pharisee di usi dina vene makai ka rededi, idu yi usi dina vene bi iruku ma koru iridedi.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Idu nikabai reyo, “Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa amebigori, iruku oyo regedi ba ide? Ide mada!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Idu rema mego amiye afei digedi meda baegori, bi mirona medari oyo regedi.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Iesu yaku ina vene rofu mina mokena ago ka niyo, “Amiye yokoi, varuka ruaka tu yokoi de uesi resi varuka kori di ruba fafa rigi de rego. Makai regori, bi varuka ruaka uesi rego, ma ini tu korisa de rorobo nigo.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ma amiye yokoi, waini ruaka moisi ini ro kori ideri de aego. Makai rego vonisi, bi waini ruaka di ro ufatego ma waini rausi rego ma ro bi no nigedi.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Mina dada waini ruaka bi ini ro ruaka ideri aeyaine!
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Waini iriyo amiye bi ruaka de irigo, adina bi nigo, ‘Waini kori bi buni iniye.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.