Lucas 5

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meda yokoiri, Gennesaret moka daidai tora seriri, Iesu are regamori, amiye tau tora ina adinari, are rei desi Sei di ago neidegi reyadi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Bouti remanu koru seri adinari ameyadi ma veyo ma oyena moidedi vene bi bouti feresi koru seriri ini oyena fate koitegamadi.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Kamini Iesu yaku bouti yokoi, Simon di boutiri, keu risi niyo keika maka beku rego ma koruri neyaine. Resi bouti odorori ameinu resi amiye tau gade oteimagi kora reyo.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ago ni vau regasa Simon rofu niyo, “Yi bouti koru mokari besa fayo rei bosi yi fate maku ne oyena moiyainedi.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Idu nikabai resi niyo, “Varika amiye, urusa doba moimai tora rei baeyafa, idu be de uyafa. Idu ya yaku nisa dada, dudusa fate younegida.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Makai reyadiri, bi oyena tau tora iniye moiyadi. Ini fate ka uesi regi reyo,
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 dada ini asiyaka be bouti yokoiri rofu vana maragane raka ni boyadi. Baeyadiri bouti remanu moi vata baeyadi ma kamini tomu nigi regamadi.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ye Simon Peter mina veyori, Iesu di efukari yuka odesi niyo, “Varika amiye, na rofu etagae ri! Na bi vegu no reida amiye!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ye ini asiyaka tausa tururu reyadi, mina oyena tau moiyadi dada.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Zebedee di mida remanu, James ma John, kaere bi Simon di asiyaka, ka tururu reyadi. Ma Iesu yaku Simon rofu niyo, “Ori ga re, gua ari gutuna bi oyena koda rena kana amiye nirutu regiya.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ini bouti vasari rutu rei baeyadi fufutari, bi ini beika baika feresi Iesu usi diyadi.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Taoni yokoiri amegamori, bi refera amiye yokoi baeyo. Iesu veyori, bi ini efuka ini ne uruma konori odesi Iesu guyaguya niyo, “Varika amiye, ya ura reisa vonisi, ya yaku na moi ruaka rigiya!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Iesu yaku ini vana moi roto risi mina amiye avaka moisi niyo, “Na yaku ura reida; ruaka ni!” Minari maka, ini roaitari refera gauka ferei diyo.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ma ago gira ina rofu niyo, “Amiye yokoi ga nioteima, idu nesi Sei ma amiye utari naivo amiye oteimasi yi roaita buni niyo kana ori sisika re. Ye amiye vegedi ya bi buni niyo, Moses yaku ago girari niyo kana, Sei rofu moi ori sisika regiya.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Idu Iesu yaku ini mina regamo sina bi urafo rei tora iniye reyo. Mina dada, amiye tau gade egogo regamadi, sina neidegi ma gauka moi buni riyainedi.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Idu Iesu bi gagani autu sanari usa usa nigi etagae rigamo.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Meda yokoiri, amiye nioteimagamori, Pharisee vene ma ago gira oteimana vene be Iesu atafu amegamadi. Ina vene bi Galilee ma Judea taoni tauri ma Jerusalem gutuna baeyadi. Iesu bi Varika amiye di moi buni rigika vava nufa.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ye amiye be yaku dibo anua amiye yokoi, Iesu di neri aegi madunari uakaisi afei baeyadi. Yava ideri gokai moi dui regedi mina maina regamadi.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Amiye tau gade dada, moi dui regi anua reyadi. Dada yava tebori moi bosi ruba risi maena dudu ini ekamasa Iesu di neri, amiye tau fogori moi feide neyadi.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ye Iesu mina vene di mokena vari gira aena veifategasa niyo, “Ya amiye, yi vegu no bi koite makuyaka.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ye ago gira oteimana vene ma Pharisee vene ina kaya mokegasa niyadi, “Mina Sei di roka moi no rido amiye bi kaere? Sei maka vegu no koite makugo!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Idu Iesu ini mokena veifatesi niyo, “Beika resi makai yi ukari mokededi?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Goina ago nigida bi rena gira de, ‘Yi vegu no bi koite makuyo,’ o ‘Dadisi nana re’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Idu, ya vei mama regedi Amiye di mida bi vava nufa konori vegu no koite makugo.” Kamini Iesu yaku dibo anua amiye rofu niyo, “Ya nida, dadisi yi ekama vanau moisi yi yava rofu di!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ye minari maka amiye tau di nemokori dadisi ini varegamo ekama moisi Sei di roka moi odoro rigasa ini yavari diyo.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Amiye tau noibanu tururu reyadi. Ori yaku vata baesi Sei di roka moi odoro risi nigamadi, “Gua una yaku vegu buni vayavaya veyafa mini!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ye mina reyo fufutari, bi yaku nesi fore butu rena amiye roka Levi ini fore butu rena ofesiri amegamo ma veyo. Ina rofu niyo, “Na usi bae.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ma dadisi ini gugura tau feresi usi diyo.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kamini Levi bi ini yavari Iesu di iruku tora reyo ma fore butu rededi vene tau gade ma bouna vene ka mina iruku sanari ameinu regamadi.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ma Pharisee vene ma ini ago gira oteimana vene bi ago tau nisi Iesu ini usi dina vene nikaiteyadi, “Beika resi fore butu rededi vene ma vegu no rededi venesa iruku irisa?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ye Iesu nikabai resi niyo, “Gauka de vene bi gauka dogo amiye de mokegedi, idu gauka vene maka.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Na bi mokena rorobo vene rofu disi raka nigi de okiyaka, idu vegu no rededi vene rofu okiyaka, ina yaku ini vegu no feresi moi etagae riyaganedi.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kamini amiye be yaku Iesu rofu niyadi, “John di usi dina vene bi ariu oyo resi Sei rofu usa usa nidedi, ma Pharisee di usi dina vene makai ka rededi, idu yi usi dina vene bi iruku ma koru iridedi.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Idu nikabai reyo, “Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa amebigori, iruku oyo regedi ba ide? Ide mada!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Idu rema mego amiye afei digedi meda baegori, bi mirona medari oyo regedi.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Iesu yaku ina vene rofu mina mokena ago ka niyo, “Amiye yokoi, varuka ruaka tu yokoi de uesi resi varuka kori di ruba fafa rigi de rego. Makai regori, bi varuka ruaka uesi rego, ma ini tu korisa de rorobo nigo.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ma amiye yokoi, waini ruaka moisi ini ro kori ideri de aego. Makai rego vonisi, bi waini ruaka di ro ufatego ma waini rausi rego ma ro bi no nigedi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mina dada waini ruaka bi ini ro ruaka ideri aeyaine!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Waini iriyo amiye bi ruaka de irigo, adina bi nigo, ‘Waini kori bi buni iniye.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.